Mateus 25
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Yesus taigi den sma taki: “A ten dati yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki tin yongu uma di teki den lampu, dan den go fu miti a trowmasra.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Feifi fu den ben don, ma den tra feifi ben koni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Bika den donwan ben tyari den lampu, ma den no ben teki oli nanga den.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ma den koniwan ben tyari den lampu èn den ben abi moro oli ini wan kroiki.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Di a trowmasra tan langa fu kon, dan sribi bigin kiri den uma èn den fadon na sribi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ma mindrineti wan sma bari taki: ‘Luku, a trowmasra e kon. Un waka go miti en!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ne den yongu uma opo, èn den seti den lampu fu den kan bron bun.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Dan den donwan aksi den koniwan taki: ‘Gi un pikinso oli, bika den lampu fu unu e dede.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ma den koniwan piki den taki: ‘Un no man, bika kande a oli san un abi no o sari gi un alamala. A moro betre un go na den wenkriman go bai gi unsrefi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ma a pisten di den gwe go bai a oli, a trowmasra doro. Den yongu uma di ben klari gwe nanga en na a trow-oso, dan a doro sroto.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Pikinso moro lati, den feifi tra yongu uma doro tu. Den bari taki: ‘Masra, masra, opo a doro gi unu!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ma a trowmasra piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi unu, Mi no sabi unu!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede unu mus tan na ai, bika un no sabi a dei noso a yuru.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Yu kan si a fasi fa Gado o tiri libisma tu leki wan man di bo go na wan tra kondre. Fosi a man gwe, a kari den knekti fu en, dan a gi den a frantwortu fu ala en sani.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A man prati en moni gi den knekti na a fasi fa a sabi tak' den ben man wroko nanga en. Wan fu den a gi feifi gowtumoni, wan trawan a gi tu gowtumoni, èn a di fu dri a gi wan enkri gowtumoni. Baka dati a man gwe.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 A wan di kisi den feifi gowtumoni gwe wantron go wroko nanga a moni èn a kisi feifi gowtumoni moro.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 A wan di kisi den tu gowtumoni du a srefi sani èn a kisi tu gowtumoni moro.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ma a wan di kisi a wan gowtumoni go diki wan olo, dan a beri a moni di en masra ben gi en.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Baka wan heri pisten, a masra fu den knekti drai kon baka. Dan a kari den knekti fu den taigi en san den du nanga a moni.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 A wan di ben kisi den feifi gowtumoni kon nanga ete feifi. A taki: ‘Masra, yu ben gi mi feifi gowtumoni. Luku, mi wroko feifi moro.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 A wan di ben kisi den tu gowtumoni, kon na en masra tu. A taigi en taki: ‘Masra, yu ben gi mi tu gowtumoni. Luku, mi wroko tu moro.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Dan a knekti kon di ben kisi a wan gowtumoni. A taki: ‘Masra, mi sabi tak' yu na wan man di no e meki spotu. Yu e koti pe yu no sai, èn yu e piki sani pe yu no prani.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dat' meki mi ben frede, so mi beri a moni fu yu. Luku, yu moni dya.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ne a masra piki en taki: ‘Yu takru lesi knekti yu! Yu ben sabi tak' mi e koti pe mi no sai, èn mi e piki sani pe mi no prani.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 So yu ben mus tyari mi moni go poti na bangi. Dan te mi ben drai kon baka, mi ben kan teki en nanga san kon na en tapu.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Dan a man taigi den tra knekti fu en taki: ‘Un puru a gowtumoni na en anu, dan un gi a man di abi den tin gowtumoni.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Bika ala sma di abi, o kisi moro, èn den o abi bun furu. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A knekti disi no bun fu noti. Un fringi en go na dorosei ini a dungru. Drape a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Dan Yesus taigi den sma moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka nanga glori makandra nanga ala den engel fu En. Dan A o go sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ala sma fu grontapu o kon na En fesi. Dan A o prati den ini tu grupu leki fa wan skapuman e prati den skapu fu den bokoboko.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Den skapu A o poti na En let'anu sei, èn den bokoboko A o poti na En kruktu-anu sei.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Dan a Kownu sa taigi den sma na En let'anu sei taki: ‘Un kon, unu di Mi P'pa blesi. Kon teki den bun di Gado poti klari gi den sma di A e tiri, den bun di A ben poti klari sensi di A meki grontapu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Bika di angri ben kiri Mi, un gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un gi Mi fu dringi. Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un gi Mi wan presi fu tan.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Di Mi no ben abi krosi, un gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, un sorgu gi Mi. Di Mi ben de na straf'oso, un kon luku Mi.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Dan den sma di bun ini Gado ai, sa aksi En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, dan wi gi Yu nyanyan? Oten wi si tak' watra ben kiri Yu, dan wi gi Yu fu dringi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Oten Yu kon leki wan doroseisma, dan wi gi Yu wan presi fu tan? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi, dan wi gi Yu fu weri?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Oten Yu ben siki noso Yu ben de na straf'oso, dan un go luku Yu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Dan a Kownu sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Di un du en gi wan fu den sma fu Mi, awinsi a no ben de wan prenspari sma, un du en gi Mi.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ma A sa taigi den sma na En kruktu-anu sei taki: ‘Un kmoto na Mi fesi, bika a fluku fu Gado de na un tapu. Un go ini a faya san Gado meki klari gi didibri nanga den takruyeye fu en! A faya di e bron fu têgo!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Bika di angri ben kiri Mi, un no gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un no gi Mi fu dringi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un no gi Mi wan presi fu tan. Di Mi no ben abi krosi, un no gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, èn di Mi ben de na straf'oso, un no kon luku Mi.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dan den sa piki En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, noso tak' watra ben kiri Yu? Oten Yu kon leki wan doroseisma? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi? Oten Yu ben siki, noso Yu ben de na straf'oso? Oten wi si Yu ini sowan nowtu dan wi no du noti?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Dan A sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no du en gi wan sma fu Mi, un no du en gi Mi tu, awinsi a sma dati no ben de wan prenspari sma.’ ”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Dan Yesus taki: “Den sma disi o go pe den o kisi strafu fu têgo. Ma den sma di bun ini Gado ai, o kisi a libi fu têgo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.