Mateus 25

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus taigi den sma taki: “A ten dati yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki tin yongu uma di teki den lampu, dan den go fu miti a trowmasra.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Feifi fu den ben don, ma den tra feifi ben koni.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Bika den donwan ben tyari den lampu, ma den no ben teki oli nanga den.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ma den koniwan ben tyari den lampu èn den ben abi moro oli ini wan kroiki.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Di a trowmasra tan langa fu kon, dan sribi bigin kiri den uma èn den fadon na sribi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ma mindrineti wan sma bari taki: ‘Luku, a trowmasra e kon. Un waka go miti en!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ne den yongu uma opo, èn den seti den lampu fu den kan bron bun.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dan den donwan aksi den koniwan taki: ‘Gi un pikinso oli, bika den lampu fu unu e dede.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ma den koniwan piki den taki: ‘Un no man, bika kande a oli san un abi no o sari gi un alamala. A moro betre un go na den wenkriman go bai gi unsrefi.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ma a pisten di den gwe go bai a oli, a trowmasra doro. Den yongu uma di ben klari gwe nanga en na a trow-oso, dan a doro sroto.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Pikinso moro lati, den feifi tra yongu uma doro tu. Den bari taki: ‘Masra, masra, opo a doro gi unu!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ma a trowmasra piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi unu, Mi no sabi unu!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede unu mus tan na ai, bika un no sabi a dei noso a yuru.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Yu kan si a fasi fa Gado o tiri libisma tu leki wan man di bo go na wan tra kondre. Fosi a man gwe, a kari den knekti fu en, dan a gi den a frantwortu fu ala en sani.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A man prati en moni gi den knekti na a fasi fa a sabi tak' den ben man wroko nanga en. Wan fu den a gi feifi gowtumoni, wan trawan a gi tu gowtumoni, èn a di fu dri a gi wan enkri gowtumoni. Baka dati a man gwe.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 A wan di kisi den feifi gowtumoni gwe wantron go wroko nanga a moni èn a kisi feifi gowtumoni moro.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 A wan di kisi den tu gowtumoni du a srefi sani èn a kisi tu gowtumoni moro.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ma a wan di kisi a wan gowtumoni go diki wan olo, dan a beri a moni di en masra ben gi en.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Baka wan heri pisten, a masra fu den knekti drai kon baka. Dan a kari den knekti fu den taigi en san den du nanga a moni.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 A wan di ben kisi den feifi gowtumoni kon nanga ete feifi. A taki: ‘Masra, yu ben gi mi feifi gowtumoni. Luku, mi wroko feifi moro.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 A wan di ben kisi den tu gowtumoni, kon na en masra tu. A taigi en taki: ‘Masra, yu ben gi mi tu gowtumoni. Luku, mi wroko tu moro.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Dan a knekti kon di ben kisi a wan gowtumoni. A taki: ‘Masra, mi sabi tak' yu na wan man di no e meki spotu. Yu e koti pe yu no sai, èn yu e piki sani pe yu no prani.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Dat' meki mi ben frede, so mi beri a moni fu yu. Luku, yu moni dya.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ne a masra piki en taki: ‘Yu takru lesi knekti yu! Yu ben sabi tak' mi e koti pe mi no sai, èn mi e piki sani pe mi no prani.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 So yu ben mus tyari mi moni go poti na bangi. Dan te mi ben drai kon baka, mi ben kan teki en nanga san kon na en tapu.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Dan a man taigi den tra knekti fu en taki: ‘Un puru a gowtumoni na en anu, dan un gi a man di abi den tin gowtumoni.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bika ala sma di abi, o kisi moro, èn den o abi bun furu. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A knekti disi no bun fu noti. Un fringi en go na dorosei ini a dungru. Drape a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Dan Yesus taigi den sma moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka nanga glori makandra nanga ala den engel fu En. Dan A o go sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ala sma fu grontapu o kon na En fesi. Dan A o prati den ini tu grupu leki fa wan skapuman e prati den skapu fu den bokoboko.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Den skapu A o poti na En let'anu sei, èn den bokoboko A o poti na En kruktu-anu sei.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Dan a Kownu sa taigi den sma na En let'anu sei taki: ‘Un kon, unu di Mi P'pa blesi. Kon teki den bun di Gado poti klari gi den sma di A e tiri, den bun di A ben poti klari sensi di A meki grontapu.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bika di angri ben kiri Mi, un gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un gi Mi fu dringi. Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un gi Mi wan presi fu tan.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Di Mi no ben abi krosi, un gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, un sorgu gi Mi. Di Mi ben de na straf'oso, un kon luku Mi.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Dan den sma di bun ini Gado ai, sa aksi En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, dan wi gi Yu nyanyan? Oten wi si tak' watra ben kiri Yu, dan wi gi Yu fu dringi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Oten Yu kon leki wan doroseisma, dan wi gi Yu wan presi fu tan? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi, dan wi gi Yu fu weri?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Oten Yu ben siki noso Yu ben de na straf'oso, dan un go luku Yu?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Dan a Kownu sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Di un du en gi wan fu den sma fu Mi, awinsi a no ben de wan prenspari sma, un du en gi Mi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ma A sa taigi den sma na En kruktu-anu sei taki: ‘Un kmoto na Mi fesi, bika a fluku fu Gado de na un tapu. Un go ini a faya san Gado meki klari gi didibri nanga den takruyeye fu en! A faya di e bron fu têgo!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bika di angri ben kiri Mi, un no gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un no gi Mi fu dringi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un no gi Mi wan presi fu tan. Di Mi no ben abi krosi, un no gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, èn di Mi ben de na straf'oso, un no kon luku Mi.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Dan den sa piki En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, noso tak' watra ben kiri Yu? Oten Yu kon leki wan doroseisma? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi? Oten Yu ben siki, noso Yu ben de na straf'oso? Oten wi si Yu ini sowan nowtu dan wi no du noti?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Dan A sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no du en gi wan sma fu Mi, un no du en gi Mi tu, awinsi a sma dati no ben de wan prenspari sma.’ ”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Dan Yesus taki: “Den sma disi o go pe den o kisi strafu fu têgo. Ma den sma di bun ini Gado ai, o kisi a libi fu têgo.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.