Mateus 25

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus taigi den sma taki: “A ten dati yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki tin yongu uma di teki den lampu, dan den go fu miti a trowmasra.
1 Jesus disse:
2 Feifi fu den ben don, ma den tra feifi ben koni.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bika den donwan ben tyari den lampu, ma den no ben teki oli nanga den.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ma den koniwan ben tyari den lampu èn den ben abi moro oli ini wan kroiki.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Di a trowmasra tan langa fu kon, dan sribi bigin kiri den uma èn den fadon na sribi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ma mindrineti wan sma bari taki: ‘Luku, a trowmasra e kon. Un waka go miti en!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ne den yongu uma opo, èn den seti den lampu fu den kan bron bun.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Dan den donwan aksi den koniwan taki: ‘Gi un pikinso oli, bika den lampu fu unu e dede.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ma den koniwan piki den taki: ‘Un no man, bika kande a oli san un abi no o sari gi un alamala. A moro betre un go na den wenkriman go bai gi unsrefi.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ma a pisten di den gwe go bai a oli, a trowmasra doro. Den yongu uma di ben klari gwe nanga en na a trow-oso, dan a doro sroto.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Pikinso moro lati, den feifi tra yongu uma doro tu. Den bari taki: ‘Masra, masra, opo a doro gi unu!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ma a trowmasra piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi unu, Mi no sabi unu!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede unu mus tan na ai, bika un no sabi a dei noso a yuru.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Yu kan si a fasi fa Gado o tiri libisma tu leki wan man di bo go na wan tra kondre. Fosi a man gwe, a kari den knekti fu en, dan a gi den a frantwortu fu ala en sani.
14 Jesus continuou:
15 A man prati en moni gi den knekti na a fasi fa a sabi tak' den ben man wroko nanga en. Wan fu den a gi feifi gowtumoni, wan trawan a gi tu gowtumoni, èn a di fu dri a gi wan enkri gowtumoni. Baka dati a man gwe.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 A wan di kisi den feifi gowtumoni gwe wantron go wroko nanga a moni èn a kisi feifi gowtumoni moro.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 A wan di kisi den tu gowtumoni du a srefi sani èn a kisi tu gowtumoni moro.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ma a wan di kisi a wan gowtumoni go diki wan olo, dan a beri a moni di en masra ben gi en.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Baka wan heri pisten, a masra fu den knekti drai kon baka. Dan a kari den knekti fu den taigi en san den du nanga a moni.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 A wan di ben kisi den feifi gowtumoni kon nanga ete feifi. A taki: ‘Masra, yu ben gi mi feifi gowtumoni. Luku, mi wroko feifi moro.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 A wan di ben kisi den tu gowtumoni, kon na en masra tu. A taigi en taki: ‘Masra, yu ben gi mi tu gowtumoni. Luku, mi wroko tu moro.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Dan a knekti kon di ben kisi a wan gowtumoni. A taki: ‘Masra, mi sabi tak' yu na wan man di no e meki spotu. Yu e koti pe yu no sai, èn yu e piki sani pe yu no prani.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dat' meki mi ben frede, so mi beri a moni fu yu. Luku, yu moni dya.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ne a masra piki en taki: ‘Yu takru lesi knekti yu! Yu ben sabi tak' mi e koti pe mi no sai, èn mi e piki sani pe mi no prani.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 So yu ben mus tyari mi moni go poti na bangi. Dan te mi ben drai kon baka, mi ben kan teki en nanga san kon na en tapu.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Dan a man taigi den tra knekti fu en taki: ‘Un puru a gowtumoni na en anu, dan un gi a man di abi den tin gowtumoni.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Bika ala sma di abi, o kisi moro, èn den o abi bun furu. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 A knekti disi no bun fu noti. Un fringi en go na dorosei ini a dungru. Drape a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Dan Yesus taigi den sma moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka nanga glori makandra nanga ala den engel fu En. Dan A o go sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ala sma fu grontapu o kon na En fesi. Dan A o prati den ini tu grupu leki fa wan skapuman e prati den skapu fu den bokoboko.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Den skapu A o poti na En let'anu sei, èn den bokoboko A o poti na En kruktu-anu sei.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Dan a Kownu sa taigi den sma na En let'anu sei taki: ‘Un kon, unu di Mi P'pa blesi. Kon teki den bun di Gado poti klari gi den sma di A e tiri, den bun di A ben poti klari sensi di A meki grontapu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Bika di angri ben kiri Mi, un gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un gi Mi fu dringi. Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un gi Mi wan presi fu tan.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Di Mi no ben abi krosi, un gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, un sorgu gi Mi. Di Mi ben de na straf'oso, un kon luku Mi.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Dan den sma di bun ini Gado ai, sa aksi En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, dan wi gi Yu nyanyan? Oten wi si tak' watra ben kiri Yu, dan wi gi Yu fu dringi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Oten Yu kon leki wan doroseisma, dan wi gi Yu wan presi fu tan? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi, dan wi gi Yu fu weri?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Oten Yu ben siki noso Yu ben de na straf'oso, dan un go luku Yu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Dan a Kownu sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Di un du en gi wan fu den sma fu Mi, awinsi a no ben de wan prenspari sma, un du en gi Mi.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ma A sa taigi den sma na En kruktu-anu sei taki: ‘Un kmoto na Mi fesi, bika a fluku fu Gado de na un tapu. Un go ini a faya san Gado meki klari gi didibri nanga den takruyeye fu en! A faya di e bron fu têgo!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Bika di angri ben kiri Mi, un no gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un no gi Mi fu dringi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un no gi Mi wan presi fu tan. Di Mi no ben abi krosi, un no gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, èn di Mi ben de na straf'oso, un no kon luku Mi.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Dan den sa piki En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, noso tak' watra ben kiri Yu? Oten Yu kon leki wan doroseisma? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi? Oten Yu ben siki, noso Yu ben de na straf'oso? Oten wi si Yu ini sowan nowtu dan wi no du noti?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Dan A sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no du en gi wan sma fu Mi, un no du en gi Mi tu, awinsi a sma dati no ben de wan prenspari sma.’ ”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Dan Yesus taki: “Den sma disi o go pe den o kisi strafu fu têgo. Ma den sma di bun ini Gado ai, o kisi a libi fu têgo.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.