Mateus 25
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Yesus taigi den sma taki: “A ten dati yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki tin yongu uma di teki den lampu, dan den go fu miti a trowmasra.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Feifi fu den ben don, ma den tra feifi ben koni.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Bika den donwan ben tyari den lampu, ma den no ben teki oli nanga den.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ma den koniwan ben tyari den lampu èn den ben abi moro oli ini wan kroiki.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Di a trowmasra tan langa fu kon, dan sribi bigin kiri den uma èn den fadon na sribi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ma mindrineti wan sma bari taki: ‘Luku, a trowmasra e kon. Un waka go miti en!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ne den yongu uma opo, èn den seti den lampu fu den kan bron bun.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Dan den donwan aksi den koniwan taki: ‘Gi un pikinso oli, bika den lampu fu unu e dede.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ma den koniwan piki den taki: ‘Un no man, bika kande a oli san un abi no o sari gi un alamala. A moro betre un go na den wenkriman go bai gi unsrefi.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ma a pisten di den gwe go bai a oli, a trowmasra doro. Den yongu uma di ben klari gwe nanga en na a trow-oso, dan a doro sroto.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pikinso moro lati, den feifi tra yongu uma doro tu. Den bari taki: ‘Masra, masra, opo a doro gi unu!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ma a trowmasra piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi unu, Mi no sabi unu!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede unu mus tan na ai, bika un no sabi a dei noso a yuru.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Yu kan si a fasi fa Gado o tiri libisma tu leki wan man di bo go na wan tra kondre. Fosi a man gwe, a kari den knekti fu en, dan a gi den a frantwortu fu ala en sani.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A man prati en moni gi den knekti na a fasi fa a sabi tak' den ben man wroko nanga en. Wan fu den a gi feifi gowtumoni, wan trawan a gi tu gowtumoni, èn a di fu dri a gi wan enkri gowtumoni. Baka dati a man gwe.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 A wan di kisi den feifi gowtumoni gwe wantron go wroko nanga a moni èn a kisi feifi gowtumoni moro.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 A wan di kisi den tu gowtumoni du a srefi sani èn a kisi tu gowtumoni moro.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ma a wan di kisi a wan gowtumoni go diki wan olo, dan a beri a moni di en masra ben gi en.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Baka wan heri pisten, a masra fu den knekti drai kon baka. Dan a kari den knekti fu den taigi en san den du nanga a moni.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 A wan di ben kisi den feifi gowtumoni kon nanga ete feifi. A taki: ‘Masra, yu ben gi mi feifi gowtumoni. Luku, mi wroko feifi moro.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 A wan di ben kisi den tu gowtumoni, kon na en masra tu. A taigi en taki: ‘Masra, yu ben gi mi tu gowtumoni. Luku, mi wroko tu moro.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 A masra taigi en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Mi kan bow na yu tapu. Yu wroko bun nanga a pikinso di mi ben gi yu, now mi o gi yu furu fu wroko nanga en. Kon na a fesa di mi e hori.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Dan a knekti kon di ben kisi a wan gowtumoni. A taki: ‘Masra, mi sabi tak' yu na wan man di no e meki spotu. Yu e koti pe yu no sai, èn yu e piki sani pe yu no prani.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Dat' meki mi ben frede, so mi beri a moni fu yu. Luku, yu moni dya.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ne a masra piki en taki: ‘Yu takru lesi knekti yu! Yu ben sabi tak' mi e koti pe mi no sai, èn mi e piki sani pe mi no prani.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 So yu ben mus tyari mi moni go poti na bangi. Dan te mi ben drai kon baka, mi ben kan teki en nanga san kon na en tapu.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dan a man taigi den tra knekti fu en taki: ‘Un puru a gowtumoni na en anu, dan un gi a man di abi den tin gowtumoni.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Bika ala sma di abi, o kisi moro, èn den o abi bun furu. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A knekti disi no bun fu noti. Un fringi en go na dorosei ini a dungru. Drape a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Dan Yesus taigi den sma moro fara taki: “A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka nanga glori makandra nanga ala den engel fu En. Dan A o go sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ala sma fu grontapu o kon na En fesi. Dan A o prati den ini tu grupu leki fa wan skapuman e prati den skapu fu den bokoboko.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Den skapu A o poti na En let'anu sei, èn den bokoboko A o poti na En kruktu-anu sei.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Dan a Kownu sa taigi den sma na En let'anu sei taki: ‘Un kon, unu di Mi P'pa blesi. Kon teki den bun di Gado poti klari gi den sma di A e tiri, den bun di A ben poti klari sensi di A meki grontapu.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Bika di angri ben kiri Mi, un gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un gi Mi fu dringi. Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un gi Mi wan presi fu tan.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Di Mi no ben abi krosi, un gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, un sorgu gi Mi. Di Mi ben de na straf'oso, un kon luku Mi.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Dan den sma di bun ini Gado ai, sa aksi En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, dan wi gi Yu nyanyan? Oten wi si tak' watra ben kiri Yu, dan wi gi Yu fu dringi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Oten Yu kon leki wan doroseisma, dan wi gi Yu wan presi fu tan? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi, dan wi gi Yu fu weri?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Oten Yu ben siki noso Yu ben de na straf'oso, dan un go luku Yu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dan a Kownu sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Di un du en gi wan fu den sma fu Mi, awinsi a no ben de wan prenspari sma, un du en gi Mi.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ma A sa taigi den sma na En kruktu-anu sei taki: ‘Un kmoto na Mi fesi, bika a fluku fu Gado de na un tapu. Un go ini a faya san Gado meki klari gi didibri nanga den takruyeye fu en! A faya di e bron fu têgo!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bika di angri ben kiri Mi, un no gi Mi nyanyan. Di watra ben kiri Mi, un no gi Mi fu dringi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Di Mi ben kon leki wan doroseisma, un no gi Mi wan presi fu tan. Di Mi no ben abi krosi, un no gi Mi fu weri. Di Mi ben siki, èn di Mi ben de na straf'oso, un no kon luku Mi.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dan den sa piki En taki: ‘Masra, oten wi si Yu nanga angri, noso tak' watra ben kiri Yu? Oten Yu kon leki wan doroseisma? Oten wi si tak' Yu no ben abi krosi? Oten Yu ben siki, noso Yu ben de na straf'oso? Oten wi si Yu ini sowan nowtu dan wi no du noti?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Dan A sa piki den taki: ‘Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no du en gi wan sma fu Mi, un no du en gi Mi tu, awinsi a sma dati no ben de wan prenspari sma.’ ”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Dan Yesus taki: “Den sma disi o go pe den o kisi strafu fu têgo. Ma den sma di bun ini Gado ai, o kisi a libi fu têgo.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.