Mateus 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Baka di Yesus kba taki ala den sani disi, A kmoto ini a mamakerki. Di a gwe, den man fu En bigin sori En tapu den bigi oso di ben de ini a dyari fu a mamakerki.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ne Yesus taigi den taki: “Un e si ala den sani disi? Fu tru Mi e taigi un taki: Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Baka dati Yesus ben sidon tapu a Oleifbergi, dan den man fu En kon den wawan na En. Den aksi En taki: “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' Yu e kon baka, èn tak' a kba fu a ten disi doro?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Un o yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, ma un no mus skreki, bika den sani disi mus fu psa. Ma dati a no a kba ete.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. Na difrenti presi angriten o de èn a gron o seki hebi tu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Den o grabu unu, dan den o gi un abra na sma di o pina unu, èn di o kiri unu. Fu Mi ede no wan sma fu no wan folku o man si un na ai.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ini a ten dati furu sma o lasi bribi ini Mi, a wan sma o tyari a trawan gi lanti èn den no o man si makandra na ai.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Furu sma o du leki den na profeiti èn den o kori furu sma.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Libisma o kon takru sote, tak' furu sma no sa lobi trawan moro.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A Bun Nyunsu disi tak' Gado bigin tiri libisma, sa panya na heri grontapu fu ala folku kan kisi a okasi fu yere en. Dan fosi grontapu o kba.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “A profeiti Daniel ben taki tak' den o poti wan groskin-sani ini a Santa Presi di o pori a heri mamakerki. Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en. Te un si a sani disi,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu go teki sani ini en oso.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Un mus begi tak' un no o abi fu lowe ini a kowruten noso tapu wan sabadei.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Bika wan bigi pinaten o kon. Noiti ete sowan ten ben de sensi grontapu meki te leki now, èn noiti moro sowan ten o kon baka.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado o syatu a ten fu den sma ede di A ben teki gi Ensrefi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Bika sma o kon di o du leki den na a Mesias, trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si bigi marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Luku bun! Mi e warskow unu na fesi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Efu sma sa taigi unu taki: ‘Luku, a Mesias de ini a dreisabana,’ no go. Efu den sa taigi un taki: ‘Luku, a Mesias de ini wan kamra,’ no bribi den.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bika leki fa faya e koti na loktu na a wan sei èn a de fu si te na a tra sei, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na grontapu.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Dan Yesus taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Let' na baka a pinaten fu den dei dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya. Den stari o fadon kmoto na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Dan a marki di e sori tak' a Manpikin fu Libisma o kon, sa de fu si na heimel. Ala folku na grontapu sa bari krei te den si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga krakti nanga bigi glori.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dan nanga a tranga babari fu wan tutu, A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. Den o tyari den kmoto fu den fo sei pe a winti e kmoto, fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na so un mus sabi tu tak' te un e si ala den sani disi, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “No wan sma sabi a dei nanga a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Bika ini a ten fosi Gado sungu grontapu, den sma ben e nyan, den ben e dringi, èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Den no ben sabi ete san e psa te leki a bigi frudu kon wasi den alamala gwe. Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 A dei dati tu man sa de ini den gron e wroko. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Tu frow o mara na den miri. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Fu dat'ede un mus tan na ai, bika un no sabi sortu dei un Masra o kon.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso, ben sabi sortu yuru na neti a fufuruman bo kon, a bo tan na ai èn a no bo meki a fufuruman broko kon ini en oso.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Dat' meki un mus de klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no e ferwakti En.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? A de a wan di a poti fu luku den tra knekti fu en, fu gi den nyanyan tapu a yuru di fiti.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 A o bun gi a knekti dati efu te en masra kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma efu a knekti na wan takru-ati sma, èn a prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 dan a bigin fon den tra knekti, èn a go nyan, dringi nanga sopiman,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 A o meki den kapu en pis'pisi èn poti en pe den hoigriman de. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.