Mateus 24

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baka di Yesus kba taki ala den sani disi, A kmoto ini a mamakerki. Di a gwe, den man fu En bigin sori En tapu den bigi oso di ben de ini a dyari fu a mamakerki.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ne Yesus taigi den taki: “Un e si ala den sani disi? Fu tru Mi e taigi un taki: Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Baka dati Yesus ben sidon tapu a Oleifbergi, dan den man fu En kon den wawan na En. Den aksi En taki: “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' Yu e kon baka, èn tak' a kba fu a ten disi doro?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
4 E Jesus respondeu:
5 Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Un o yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, ma un no mus skreki, bika den sani disi mus fu psa. Ma dati a no a kba ete.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. Na difrenti presi angriten o de èn a gron o seki hebi tu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Den o grabu unu, dan den o gi un abra na sma di o pina unu, èn di o kiri unu. Fu Mi ede no wan sma fu no wan folku o man si un na ai.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ini a ten dati furu sma o lasi bribi ini Mi, a wan sma o tyari a trawan gi lanti èn den no o man si makandra na ai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Furu sma o du leki den na profeiti èn den o kori furu sma.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Libisma o kon takru sote, tak' furu sma no sa lobi trawan moro.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A Bun Nyunsu disi tak' Gado bigin tiri libisma, sa panya na heri grontapu fu ala folku kan kisi a okasi fu yere en. Dan fosi grontapu o kba.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “A profeiti Daniel ben taki tak' den o poti wan groskin-sani ini a Santa Presi di o pori a heri mamakerki. Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en. Te un si a sani disi,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu go teki sani ini en oso.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Un mus begi tak' un no o abi fu lowe ini a kowruten noso tapu wan sabadei.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Bika wan bigi pinaten o kon. Noiti ete sowan ten ben de sensi grontapu meki te leki now, èn noiti moro sowan ten o kon baka.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado o syatu a ten fu den sma ede di A ben teki gi Ensrefi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Bika sma o kon di o du leki den na a Mesias, trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si bigi marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Luku bun! Mi e warskow unu na fesi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Efu sma sa taigi unu taki: ‘Luku, a Mesias de ini a dreisabana,’ no go. Efu den sa taigi un taki: ‘Luku, a Mesias de ini wan kamra,’ no bribi den.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bika leki fa faya e koti na loktu na a wan sei èn a de fu si te na a tra sei, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na grontapu.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dan Yesus taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Let' na baka a pinaten fu den dei dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya. Den stari o fadon kmoto na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dan a marki di e sori tak' a Manpikin fu Libisma o kon, sa de fu si na heimel. Ala folku na grontapu sa bari krei te den si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga krakti nanga bigi glori.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dan nanga a tranga babari fu wan tutu, A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. Den o tyari den kmoto fu den fo sei pe a winti e kmoto, fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na so un mus sabi tu tak' te un e si ala den sani disi, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “No wan sma sabi a dei nanga a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bika ini a ten fosi Gado sungu grontapu, den sma ben e nyan, den ben e dringi, èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Den no ben sabi ete san e psa te leki a bigi frudu kon wasi den alamala gwe. Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A dei dati tu man sa de ini den gron e wroko. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Tu frow o mara na den miri. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Fu dat'ede un mus tan na ai, bika un no sabi sortu dei un Masra o kon.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso, ben sabi sortu yuru na neti a fufuruman bo kon, a bo tan na ai èn a no bo meki a fufuruman broko kon ini en oso.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Dat' meki un mus de klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no e ferwakti En.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? A de a wan di a poti fu luku den tra knekti fu en, fu gi den nyanyan tapu a yuru di fiti.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 A o bun gi a knekti dati efu te en masra kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ma efu a knekti na wan takru-ati sma, èn a prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 dan a bigin fon den tra knekti, èn a go nyan, dringi nanga sopiman,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 A o meki den kapu en pis'pisi èn poti en pe den hoigriman de. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.