Mateus 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Baka di Yesus kba taki ala den sani disi, A kmoto ini a mamakerki. Di a gwe, den man fu En bigin sori En tapu den bigi oso di ben de ini a dyari fu a mamakerki.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ne Yesus taigi den taki: “Un e si ala den sani disi? Fu tru Mi e taigi un taki: Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Baka dati Yesus ben sidon tapu a Oleifbergi, dan den man fu En kon den wawan na En. Den aksi En taki: “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' Yu e kon baka, èn tak' a kba fu a ten disi doro?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Un o yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, ma un no mus skreki, bika den sani disi mus fu psa. Ma dati a no a kba ete.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. Na difrenti presi angriten o de èn a gron o seki hebi tu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Den o grabu unu, dan den o gi un abra na sma di o pina unu, èn di o kiri unu. Fu Mi ede no wan sma fu no wan folku o man si un na ai.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ini a ten dati furu sma o lasi bribi ini Mi, a wan sma o tyari a trawan gi lanti èn den no o man si makandra na ai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Furu sma o du leki den na profeiti èn den o kori furu sma.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Libisma o kon takru sote, tak' furu sma no sa lobi trawan moro.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 A Bun Nyunsu disi tak' Gado bigin tiri libisma, sa panya na heri grontapu fu ala folku kan kisi a okasi fu yere en. Dan fosi grontapu o kba.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “A profeiti Daniel ben taki tak' den o poti wan groskin-sani ini a Santa Presi di o pori a heri mamakerki. Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en. Te un si a sani disi,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu go teki sani ini en oso.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Un mus begi tak' un no o abi fu lowe ini a kowruten noso tapu wan sabadei.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Bika wan bigi pinaten o kon. Noiti ete sowan ten ben de sensi grontapu meki te leki now, èn noiti moro sowan ten o kon baka.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado o syatu a ten fu den sma ede di A ben teki gi Ensrefi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Bika sma o kon di o du leki den na a Mesias, trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si bigi marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Luku bun! Mi e warskow unu na fesi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Efu sma sa taigi unu taki: ‘Luku, a Mesias de ini a dreisabana,’ no go. Efu den sa taigi un taki: ‘Luku, a Mesias de ini wan kamra,’ no bribi den.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Bika leki fa faya e koti na loktu na a wan sei èn a de fu si te na a tra sei, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na grontapu.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Dan Yesus taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Let' na baka a pinaten fu den dei dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya. Den stari o fadon kmoto na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Dan a marki di e sori tak' a Manpikin fu Libisma o kon, sa de fu si na heimel. Ala folku na grontapu sa bari krei te den si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga krakti nanga bigi glori.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dan nanga a tranga babari fu wan tutu, A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. Den o tyari den kmoto fu den fo sei pe a winti e kmoto, fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na so un mus sabi tu tak' te un e si ala den sani disi, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “No wan sma sabi a dei nanga a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bika ini a ten fosi Gado sungu grontapu, den sma ben e nyan, den ben e dringi, èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Den no ben sabi ete san e psa te leki a bigi frudu kon wasi den alamala gwe. Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 A dei dati tu man sa de ini den gron e wroko. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Tu frow o mara na den miri. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Fu dat'ede un mus tan na ai, bika un no sabi sortu dei un Masra o kon.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso, ben sabi sortu yuru na neti a fufuruman bo kon, a bo tan na ai èn a no bo meki a fufuruman broko kon ini en oso.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Dat' meki un mus de klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no e ferwakti En.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? A de a wan di a poti fu luku den tra knekti fu en, fu gi den nyanyan tapu a yuru di fiti.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 A o bun gi a knekti dati efu te en masra kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ma efu a knekti na wan takru-ati sma, èn a prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 dan a bigin fon den tra knekti, èn a go nyan, dringi nanga sopiman,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 A o meki den kapu en pis'pisi èn poti en pe den hoigriman de. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.