Mateus 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Baka di Yesus kba taki ala den sani disi, A kmoto ini a mamakerki. Di a gwe, den man fu En bigin sori En tapu den bigi oso di ben de ini a dyari fu a mamakerki.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ne Yesus taigi den taki: “Un e si ala den sani disi? Fu tru Mi e taigi un taki: Den alamala o broko te na gron. No wan ston o tan na tapu wan trawan.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Baka dati Yesus ben sidon tapu a Oleifbergi, dan den man fu En kon den wawan na En. Den aksi En taki: “Masra, taigi unu: Oten a sani dati o psa? San o de a marki di o sori tak' Yu e kon baka, èn tak' a kba fu a ten disi doro?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus piki den taki: “Un mus luku bun tak' no wan sma no kori unu!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Bika furu sma o du leki den na Mi. Den o taki tak' den na a Mesias, èn den o kori furu sma.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Un o yere tak' kondre e feti èn tak' feti de fu broko, ma un no mus skreki, bika den sani disi mus fu psa. Ma dati a no a kba ete.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bika a wan folku o feti nanga a tra folku, èn a wan kondre o feti nanga a trawan. Na difrenti presi angriten o de èn a gron o seki hebi tu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ma ala den sani disi na soso a bigin fu a tranga ten di o kon.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Den o grabu unu, dan den o gi un abra na sma di o pina unu, èn di o kiri unu. Fu Mi ede no wan sma fu no wan folku o man si un na ai.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ini a ten dati furu sma o lasi bribi ini Mi, a wan sma o tyari a trawan gi lanti èn den no o man si makandra na ai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Furu sma o du leki den na profeiti èn den o kori furu sma.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Libisma o kon takru sote, tak' furu sma no sa lobi trawan moro.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A Bun Nyunsu disi tak' Gado bigin tiri libisma, sa panya na heri grontapu fu ala folku kan kisi a okasi fu yere en. Dan fosi grontapu o kba.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “A profeiti Daniel ben taki tak' den o poti wan groskin-sani ini a Santa Presi di o pori a heri mamakerki. Suma e leisi a sani disi mus suku fu ferstan en. Te un si a sani disi,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 dan den sma di de ini Yudea mus lon go na den bergi.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 A sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu go teki sani ini en oso.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Èn a sma di de ini en gron, no mus drai go baka fu go teki en krosi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Den uma di de nanga bere, nanga den di abi pikin na bobi a pisten dati, o de fu sari.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Un mus begi tak' un no o abi fu lowe ini a kowruten noso tapu wan sabadei.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Bika wan bigi pinaten o kon. Noiti ete sowan ten ben de sensi grontapu meki te leki now, èn noiti moro sowan ten o kon baka.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Efu Gado no ben syatu a ten disi, no wan sma bo tan na libi. Ma Gado o syatu a ten fu den sma ede di A ben teki gi Ensrefi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Efu wan sma sa taigi unu ini a ten dati taki: ‘Luku, a Mesias de dyaso,’ noso: ‘Luku, A de drape,’ no bribi en.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Bika sma o kon di o du leki den na a Mesias, trawan o du leki den na profeiti. Den o du wondru èn den o meki un si bigi marki. Nanga dati den o suku fu kori den sma di Gado ben teki gi Ensrefi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Luku bun! Mi e warskow unu na fesi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Efu sma sa taigi unu taki: ‘Luku, a Mesias de ini a dreisabana,’ no go. Efu den sa taigi un taki: ‘Luku, a Mesias de ini wan kamra,’ no bribi den.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Bika leki fa faya e koti na loktu na a wan sei èn a de fu si te na a tra sei, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na grontapu.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Dan Yesus taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Let' na baka a pinaten fu den dei dati, a son o kon dungru èn a munkenki no o gi faya. Den stari o fadon kmoto na loktu, èn ala den makti di de na loktu o seki.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dan a marki di e sori tak' a Manpikin fu Libisma o kon, sa de fu si na heimel. Ala folku na grontapu sa bari krei te den si a Manpikin fu Libisma e kon tapu den wolku nanga krakti nanga bigi glori.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Dan nanga a tranga babari fu wan tutu, A o seni den engel fu En go fu tyari den sma kon na wan di A ben teki gi Ensrefi. Den o tyari den kmoto fu den fo sei pe a winti e kmoto, fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Un teki wan figabon leki eksempre. Te a bigin sproiti èn a bigin gi nyun wiwiri, dan un sabi tak' a dreiten de fu kon.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Na so un mus sabi tu tak' te un e si ala den sani disi, dan a ten de krosbei, a de let' na mofodoro.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala den sani disi o psa te den sma fu a ten disi de na libi ete.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wan dei heimel nanga grontapu no o de moro, ma den sani san Mi taki o tan fu têgo.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “No wan sma sabi a dei nanga a yuru te a o psa. Den engel di de na heimel no sabi, èn a Manpikin srefi no sabi. Na a P'pa wawan sabi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Bika ini a ten fosi Gado sungu grontapu, den sma ben e nyan, den ben e dringi, èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Den no ben sabi ete san e psa te leki a bigi frudu kon wasi den alamala gwe. Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A dei dati tu man sa de ini den gron e wroko. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Tu frow o mara na den miri. A wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Fu dat'ede un mus tan na ai, bika un no sabi sortu dei un Masra o kon.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso, ben sabi sortu yuru na neti a fufuruman bo kon, a bo tan na ai èn a no bo meki a fufuruman broko kon ini en oso.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Dat' meki un mus de klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no e ferwakti En.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? A de a wan di a poti fu luku den tra knekti fu en, fu gi den nyanyan tapu a yuru di fiti.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 A o bun gi a knekti dati efu te en masra kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ma efu a knekti na wan takru-ati sma, èn a prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 dan a bigin fon den tra knekti, èn a go nyan, dringi nanga sopiman,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 A o meki den kapu en pis'pisi èn poti en pe den hoigriman de. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.