Mateus 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na a dorpu Betfaga ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu man fu En go na fesi.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un doro, un o si wan buriki san den sma tai drape. Wan yongu buriki o de nanga en. Lusu den, dan un tyari den kon gi Mi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Efu wan sma sa aksi unu wan sani, dan un mus taigi en taki: ‘Masra abi den fanowdu. Te A kba, A sa seni den wantron kon baka.’ ”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dan den man fu Yesus go du san A taigi den.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Den tyari a buriki nanga en pikin kon, dan den bradi den krosi na den tapu, meki Yesus go sidon.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Wan bun bigi grupu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru na den bon, dan den poti den tapu a pasi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bun furu sma ben e waka na En fesi nanga na En baka, e bari taki:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Di Yesus doro na Yerusalem, a heri foto kon dyugudyugu. Den sma aksi taki: “Suma na En?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Den sma di ben waka na Yesus baka, piki den taki: “Disi na Yesus fu Nasaret, a profeiti di kmopo fu Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Baka dati Yesus go ini a mamakerki fu den Dyu, dan A yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yesus taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu e meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Dan den brenisma nanga sma di ben lan kon na Yesus ini a mamakerki èn A dresi den.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt mandi di den si den wondru di Yesus ben e du, nanga a fasi fa den pikin ben e bari ini a mamakerki: “Hosana gi a Manpikin fu David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Dat' meki den aksi Yesus taki: “Yu no e yere san den pikin e taki?” Yesus piki den taki: “Iya, Mi e yere den. Ma noiti un no leisi tak' a skrifi taki: Yongu pikin nanga nyunyun pikin sa prijse yu soleki fa a fiti?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Dan Yesus gwe libi den. A kmoto ini Yerusalem, dan A go psa a neti na Betania.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Fruku mamanten di Yesus ben e drai go baka na Yerusalem, angri bigin kiri En.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Dan A si wan figabon na sei pasi. A waka go na a bon, ma A no feni noti leki soso wiwiri. Ne Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro yu sa gi froktu.” A srefi momenti dati a bon drei gwe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Di den man fu Yesus si a sani dati, den ferwondru. Den aksi En taki: “Fa a du kon tak' a bon drei gwe so esi?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un e bribi sondro fu frede tak' a no o psa, un o man du san Mi du nanga a figabon. Ma a no dati wawan. Efu un taigi a bergi disi srefi taki: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ a sa psa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Efu un e bribi, un sa kisi ala sani san un o aksi Gado.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Di Yesus doro na a mamakerki, A bigin gi den sma leri. Dan den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku, kon aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Efu un piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?” Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan den sma ati o bron na un tapu, bika den e si Yohanes leki wan profeiti.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Dan Yesus taigi den taki: “San un e prakseri fu a tori disi? Wan man ben abi tu boi. A go na a fosiwan, dan a taigi en taki: ‘Mi boi, go wroko tide ini a droifidyari.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A boi piki taki: ‘Mi no wani.’ Ma bakaten en konsensi fon en, dan a go.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Dan a p'pa go na a trawan, dan a taigi en a srefi sani. A dati piki en p'pa taki: ‘A bun, p'pa.’ Ma a no go.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Dan Yesus aksi den man taki: “Sortu wan fu den tu boi du a wani fu den p'pa?” Den piki taki: “A fosi wan.” Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, sa kon fosi unu ondro a tiri fu Gado.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bika Yohanes ben sori un fa un kan kon bun ini Gado ai, ma un no bribi en. Ma den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, bribi en. Un si dati, ma toku un no kenki un prakseri bakaten fu bribi en tu.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesus taigi den man moro fara taki: “Un yere wan tra agersitori. Wan man ben prani droifibon ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wantu knekti fu en go teki den droifi san a ben mus kisi na den man di ben yuru a droifidyari.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ma den man grabu den knekti. Den fon wan fu den, den kiri wan trawan èn den fringi ston na tapu a di fu dri.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Baka dati a man seni tra knekti go, moro furu leki a fosi leisi. Ma den man du den srefi sani nanga den tu.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Te fu kba, a man seni en manpikin go na den. A prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 So den grabu a boi, den srepi en go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ne Yesus aksi den man taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man te en srefi kon?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Den man piki Yesus taki: “A o meki den takru-ati man disi dede wan moro hati dede. Dan a o yuru a droifidyari gi tra sma di sa gi en den droifi te a mus kisi den.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ne Yesus taigi den taki: “Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Dat' meki Mi e taigi un taki: Gado no o tiri unu moro, ma A o tiri wan tra folku di e du En wani.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Suma fadon tapu a ston disi, o broko ala en bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Di den prenspari domri nanga den Fariseiman yere den agersitori fu Yesus, den kon ferstan tak' na den A e taki.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede fu ala den sma, bika den ben e si Yesus leki wan profeiti.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.