Mateus 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na a dorpu Betfaga ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu man fu En go na fesi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un doro, un o si wan buriki san den sma tai drape. Wan yongu buriki o de nanga en. Lusu den, dan un tyari den kon gi Mi.
2 com a seguinte ordem:
3 Efu wan sma sa aksi unu wan sani, dan un mus taigi en taki: ‘Masra abi den fanowdu. Te A kba, A sa seni den wantron kon baka.’ ”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Dan den man fu Yesus go du san A taigi den.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Den tyari a buriki nanga en pikin kon, dan den bradi den krosi na den tapu, meki Yesus go sidon.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Wan bun bigi grupu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru na den bon, dan den poti den tapu a pasi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Bun furu sma ben e waka na En fesi nanga na En baka, e bari taki:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Di Yesus doro na Yerusalem, a heri foto kon dyugudyugu. Den sma aksi taki: “Suma na En?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Den sma di ben waka na Yesus baka, piki den taki: “Disi na Yesus fu Nasaret, a profeiti di kmopo fu Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Baka dati Yesus go ini a mamakerki fu den Dyu, dan A yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesus taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu e meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
13 Ele lhes disse:
14 Dan den brenisma nanga sma di ben lan kon na Yesus ini a mamakerki èn A dresi den.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ma den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt mandi di den si den wondru di Yesus ben e du, nanga a fasi fa den pikin ben e bari ini a mamakerki: “Hosana gi a Manpikin fu David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Dat' meki den aksi Yesus taki: “Yu no e yere san den pikin e taki?” Yesus piki den taki: “Iya, Mi e yere den. Ma noiti un no leisi tak' a skrifi taki: Yongu pikin nanga nyunyun pikin sa prijse yu soleki fa a fiti?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Dan Yesus gwe libi den. A kmoto ini Yerusalem, dan A go psa a neti na Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Fruku mamanten di Yesus ben e drai go baka na Yerusalem, angri bigin kiri En.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Dan A si wan figabon na sei pasi. A waka go na a bon, ma A no feni noti leki soso wiwiri. Ne Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro yu sa gi froktu.” A srefi momenti dati a bon drei gwe.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Di den man fu Yesus si a sani dati, den ferwondru. Den aksi En taki: “Fa a du kon tak' a bon drei gwe so esi?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un e bribi sondro fu frede tak' a no o psa, un o man du san Mi du nanga a figabon. Ma a no dati wawan. Efu un taigi a bergi disi srefi taki: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ a sa psa.
21 Então Jesus disse:
22 Efu un e bribi, un sa kisi ala sani san un o aksi Gado.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Di Yesus doro na a mamakerki, A bigin gi den sma leri. Dan den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku, kon aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Efu un piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
24 Jesus respondeu:
25 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?” Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan den sma ati o bron na un tapu, bika den e si Yohanes leki wan profeiti.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Dan Yesus taigi den taki: “San un e prakseri fu a tori disi? Wan man ben abi tu boi. A go na a fosiwan, dan a taigi en taki: ‘Mi boi, go wroko tide ini a droifidyari.’
28 Jesus continuou:
29 A boi piki taki: ‘Mi no wani.’ Ma bakaten en konsensi fon en, dan a go.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dan a p'pa go na a trawan, dan a taigi en a srefi sani. A dati piki en p'pa taki: ‘A bun, p'pa.’ Ma a no go.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Dan Yesus aksi den man taki: “Sortu wan fu den tu boi du a wani fu den p'pa?” Den piki taki: “A fosi wan.” Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, sa kon fosi unu ondro a tiri fu Gado.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Bika Yohanes ben sori un fa un kan kon bun ini Gado ai, ma un no bribi en. Ma den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, bribi en. Un si dati, ma toku un no kenki un prakseri bakaten fu bribi en tu.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesus taigi den man moro fara taki: “Un yere wan tra agersitori. Wan man ben prani droifibon ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
33 Jesus disse:
34 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wantu knekti fu en go teki den droifi san a ben mus kisi na den man di ben yuru a droifidyari.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ma den man grabu den knekti. Den fon wan fu den, den kiri wan trawan èn den fringi ston na tapu a di fu dri.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Baka dati a man seni tra knekti go, moro furu leki a fosi leisi. Ma den man du den srefi sani nanga den tu.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Te fu kba, a man seni en manpikin go na den. A prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 So den grabu a boi, den srepi en go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ne Yesus aksi den man taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man te en srefi kon?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Den man piki Yesus taki: “A o meki den takru-ati man disi dede wan moro hati dede. Dan a o yuru a droifidyari gi tra sma di sa gi en den droifi te a mus kisi den.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ne Yesus taigi den taki: “Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
42 Jesus então perguntou:
43 Dat' meki Mi e taigi un taki: Gado no o tiri unu moro, ma A o tiri wan tra folku di e du En wani.
43 E Jesus terminou:
44 Suma fadon tapu a ston disi, o broko ala en bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Di den prenspari domri nanga den Fariseiman yere den agersitori fu Yesus, den kon ferstan tak' na den A e taki.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede fu ala den sma, bika den ben e si Yesus leki wan profeiti.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.