Mateus 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na a dorpu Betfaga ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu man fu En go na fesi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un doro, un o si wan buriki san den sma tai drape. Wan yongu buriki o de nanga en. Lusu den, dan un tyari den kon gi Mi.
2 dizendo-lhes:
3 Efu wan sma sa aksi unu wan sani, dan un mus taigi en taki: ‘Masra abi den fanowdu. Te A kba, A sa seni den wantron kon baka.’ ”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Dan den man fu Yesus go du san A taigi den.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Den tyari a buriki nanga en pikin kon, dan den bradi den krosi na den tapu, meki Yesus go sidon.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Wan bun bigi grupu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru na den bon, dan den poti den tapu a pasi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Bun furu sma ben e waka na En fesi nanga na En baka, e bari taki:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Di Yesus doro na Yerusalem, a heri foto kon dyugudyugu. Den sma aksi taki: “Suma na En?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Den sma di ben waka na Yesus baka, piki den taki: “Disi na Yesus fu Nasaret, a profeiti di kmopo fu Galilea.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Baka dati Yesus go ini a mamakerki fu den Dyu, dan A yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesus taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu e meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
13 E disse-lhes:
14 Dan den brenisma nanga sma di ben lan kon na Yesus ini a mamakerki èn A dresi den.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ma den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt mandi di den si den wondru di Yesus ben e du, nanga a fasi fa den pikin ben e bari ini a mamakerki: “Hosana gi a Manpikin fu David!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Dat' meki den aksi Yesus taki: “Yu no e yere san den pikin e taki?” Yesus piki den taki: “Iya, Mi e yere den. Ma noiti un no leisi tak' a skrifi taki: Yongu pikin nanga nyunyun pikin sa prijse yu soleki fa a fiti?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Dan Yesus gwe libi den. A kmoto ini Yerusalem, dan A go psa a neti na Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Fruku mamanten di Yesus ben e drai go baka na Yerusalem, angri bigin kiri En.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Dan A si wan figabon na sei pasi. A waka go na a bon, ma A no feni noti leki soso wiwiri. Ne Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro yu sa gi froktu.” A srefi momenti dati a bon drei gwe.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Di den man fu Yesus si a sani dati, den ferwondru. Den aksi En taki: “Fa a du kon tak' a bon drei gwe so esi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un e bribi sondro fu frede tak' a no o psa, un o man du san Mi du nanga a figabon. Ma a no dati wawan. Efu un taigi a bergi disi srefi taki: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ a sa psa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Efu un e bribi, un sa kisi ala sani san un o aksi Gado.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Di Yesus doro na a mamakerki, A bigin gi den sma leri. Dan den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku, kon aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Efu un piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
24 Jesus respondeu:
25 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?” Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan den sma ati o bron na un tapu, bika den e si Yohanes leki wan profeiti.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Dan Yesus taigi den taki: “San un e prakseri fu a tori disi? Wan man ben abi tu boi. A go na a fosiwan, dan a taigi en taki: ‘Mi boi, go wroko tide ini a droifidyari.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 A boi piki taki: ‘Mi no wani.’ Ma bakaten en konsensi fon en, dan a go.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Dan a p'pa go na a trawan, dan a taigi en a srefi sani. A dati piki en p'pa taki: ‘A bun, p'pa.’ Ma a no go.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Dan Yesus aksi den man taki: “Sortu wan fu den tu boi du a wani fu den p'pa?” Den piki taki: “A fosi wan.” Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, sa kon fosi unu ondro a tiri fu Gado.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bika Yohanes ben sori un fa un kan kon bun ini Gado ai, ma un no bribi en. Ma den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, bribi en. Un si dati, ma toku un no kenki un prakseri bakaten fu bribi en tu.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesus taigi den man moro fara taki: “Un yere wan tra agersitori. Wan man ben prani droifibon ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wantu knekti fu en go teki den droifi san a ben mus kisi na den man di ben yuru a droifidyari.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ma den man grabu den knekti. Den fon wan fu den, den kiri wan trawan èn den fringi ston na tapu a di fu dri.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Baka dati a man seni tra knekti go, moro furu leki a fosi leisi. Ma den man du den srefi sani nanga den tu.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Te fu kba, a man seni en manpikin go na den. A prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 So den grabu a boi, den srepi en go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ne Yesus aksi den man taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man te en srefi kon?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Den man piki Yesus taki: “A o meki den takru-ati man disi dede wan moro hati dede. Dan a o yuru a droifidyari gi tra sma di sa gi en den droifi te a mus kisi den.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ne Yesus taigi den taki: “Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
42 Então Jesus perguntou:
43 Dat' meki Mi e taigi un taki: Gado no o tiri unu moro, ma A o tiri wan tra folku di e du En wani.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Suma fadon tapu a ston disi, o broko ala en bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Di den prenspari domri nanga den Fariseiman yere den agersitori fu Yesus, den kon ferstan tak' na den A e taki.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede fu ala den sma, bika den ben e si Yesus leki wan profeiti.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.