Mateus 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nanga den man fu En ben kon krosbei fu Yerusalem. Di den doro na a dorpu Betfaga ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu man fu En go na fesi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Leki fa un doro, un o si wan buriki san den sma tai drape. Wan yongu buriki o de nanga en. Lusu den, dan un tyari den kon gi Mi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Efu wan sma sa aksi unu wan sani, dan un mus taigi en taki: ‘Masra abi den fanowdu. Te A kba, A sa seni den wantron kon baka.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Dan den man fu Yesus go du san A taigi den.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Den tyari a buriki nanga en pikin kon, dan den bradi den krosi na den tapu, meki Yesus go sidon.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Wan bun bigi grupu sma bradi den krosi tapu a pasi gi En. Trawan koti taki puru na den bon, dan den poti den tapu a pasi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Bun furu sma ben e waka na En fesi nanga na En baka, e bari taki:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Di Yesus doro na Yerusalem, a heri foto kon dyugudyugu. Den sma aksi taki: “Suma na En?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Den sma di ben waka na Yesus baka, piki den taki: “Disi na Yesus fu Nasaret, a profeiti di kmopo fu Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Baka dati Yesus go ini a mamakerki fu den Dyu, dan A yagi ala den sma gwe di ben e bai sani noso seri sani drape. A drai den tafra tapu fu den man di ben e broko moni. A du a srefi sani nanga den sturu fu den man di ben e seri doifi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yesus taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu e meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Dan den brenisma nanga sma di ben lan kon na Yesus ini a mamakerki èn A dresi den.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ma den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt mandi di den si den wondru di Yesus ben e du, nanga a fasi fa den pikin ben e bari ini a mamakerki: “Hosana gi a Manpikin fu David!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Dat' meki den aksi Yesus taki: “Yu no e yere san den pikin e taki?” Yesus piki den taki: “Iya, Mi e yere den. Ma noiti un no leisi tak' a skrifi taki: Yongu pikin nanga nyunyun pikin sa prijse yu soleki fa a fiti?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Dan Yesus gwe libi den. A kmoto ini Yerusalem, dan A go psa a neti na Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Fruku mamanten di Yesus ben e drai go baka na Yerusalem, angri bigin kiri En.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Dan A si wan figabon na sei pasi. A waka go na a bon, ma A no feni noti leki soso wiwiri. Ne Yesus taigi a bon taki: “Noiti moro yu sa gi froktu.” A srefi momenti dati a bon drei gwe.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Di den man fu Yesus si a sani dati, den ferwondru. Den aksi En taki: “Fa a du kon tak' a bon drei gwe so esi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un e bribi sondro fu frede tak' a no o psa, un o man du san Mi du nanga a figabon. Ma a no dati wawan. Efu un taigi a bergi disi srefi taki: ‘Opo, go trowe yusrefi ini a se!’ a sa psa.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Efu un e bribi, un sa kisi ala sani san un o aksi Gado.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Di Yesus doro na a mamakerki, A bigin gi den sma leri. Dan den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku, kon aksi En taki: “Pe Yu feni a leti fu du den sani san Yu e du? Suma gi Yu a makti fu du den sani disi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus piki den taki: “Mi wani aksi un wan sani tu. Efu un piki Mi, dan Mi sa taigi unu suma gi Mi a makti fu du den sani san Mi e du.”
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Dan A aksi den taki: “Suma ben gi Yohanes a makti fu dopu sma? Gado noso libisma?” Den man taki a tori nanga makandra. Den taki: “Efu un taki: ‘Na Gado,’ dan A o aksi unu: ‘Fu sanede un no ben bribi en dan?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma efu un taki: ‘Na libisma,’ dan den sma ati o bron na un tapu, bika den e si Yohanes leki wan profeiti.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So den piki Yesus taki: “Un no sabi.” Ne Yesus taigi den taki: “We, dan Mi srefi no o taigi unu pe Mi feni a leti fu du den sani disi.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Dan Yesus taigi den taki: “San un e prakseri fu a tori disi? Wan man ben abi tu boi. A go na a fosiwan, dan a taigi en taki: ‘Mi boi, go wroko tide ini a droifidyari.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 A boi piki taki: ‘Mi no wani.’ Ma bakaten en konsensi fon en, dan a go.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dan a p'pa go na a trawan, dan a taigi en a srefi sani. A dati piki en p'pa taki: ‘A bun, p'pa.’ Ma a no go.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Dan Yesus aksi den man taki: “Sortu wan fu den tu boi du a wani fu den p'pa?” Den piki taki: “A fosi wan.” Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, sa kon fosi unu ondro a tiri fu Gado.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Bika Yohanes ben sori un fa un kan kon bun ini Gado ai, ma un no bribi en. Ma den man di e piki edemoni nanga den uma di e huru, bribi en. Un si dati, ma toku un no kenki un prakseri bakaten fu bribi en tu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus taigi den man moro fara taki: “Un yere wan tra agersitori. Wan man ben prani droifibon ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wantu knekti fu en go teki den droifi san a ben mus kisi na den man di ben yuru a droifidyari.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ma den man grabu den knekti. Den fon wan fu den, den kiri wan trawan èn den fringi ston na tapu a di fu dri.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Baka dati a man seni tra knekti go, moro furu leki a fosi leisi. Ma den man du den srefi sani nanga den tu.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Te fu kba, a man seni en manpikin go na den. A prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ma di den man di ben yuru a gron si a manpikin, den taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 So den grabu a boi, den srepi en go na dorosei fu a droifidyari, dan den kiri en.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ne Yesus aksi den man taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du nanga den man te en srefi kon?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Den man piki Yesus taki: “A o meki den takru-ati man disi dede wan moro hati dede. Dan a o yuru a droifidyari gi tra sma di sa gi en den droifi te a mus kisi den.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ne Yesus taigi den taki: “Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Dat' meki Mi e taigi un taki: Gado no o tiri unu moro, ma A o tiri wan tra folku di e du En wani.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Suma fadon tapu a ston disi, o broko ala en bonyo. Èn efu a ston disi fadon na tapu wan sma, a o masi en tron wan doni.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Di den prenspari domri nanga den Fariseiman yere den agersitori fu Yesus, den kon ferstan tak' na den A e taki.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede fu ala den sma, bika den ben e si Yesus leki wan profeiti.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.