Mateus 20
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di abi wan gron. Fruku mamanten a go suku wrokoman fu kon wroko gi en ini en droifidyari.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 A meki mofo nanga den wrokoman fu pai den wan deimoni, dan a seni den go ini en droifidyari.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Neigi yuru mamanten a man go na strati, dan a si tra wrokoman e tnapu na wowoyo di no ben feni wroko ete.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko na ini mi droifidyari tu. Mi sa pai un san fiti.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 So den man go. Twarfu yuru nanga dri yuru bakadina a man go na strati baka, dan a du a srefi sani.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Di a go feifi yuru bakadina na strati, a miti tra wrokoman di ben tnapu drape ete. Dan a aksi den taki: ‘Fu sanede un tnapu heri dei dya sondro fu wroko?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Den man piki en taki: ‘Bika no wan sma kon aksi unu fu go wroko gi en.’ Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko tu na ini mi droifidyari.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Di neti tapu, a basi fu a droifidyari taigi en fesiman taki: ‘Kari den wrokoman, dan yu pai den. Bigin na den lastewan di kon wroko, go na den fosiwan.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Di den man kon di ben bigin wroko feifi yuru, den kisi a moni fu wan heri dei.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 So den man di ben bigin wroko fruku mamanten prakseri tak' den bo kisi moro furu. Ma ibriwan fu den kisi soso a moni fu wan dei.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Di den kisi a moni, den bigin krut'krutu nanga a basi.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Den taki: ‘Den man di kon leki laste, wroko wan yuru nomo. Ma unu ben wroko tranga heri dei ini a faya son. Dan fa yu kan gi den a srefi moni leki unu?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ma a man piki wan fu den taki: ‘Mi mati, mi no bedrigi yu. Un ben meki mofo tak' mi bo pai yu wan deimoni.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 So yu kan teki yu moni, dan yu gwe. Na mi wani gi den lastewan a srefi leki yu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mi kan du nanga mi moni san mi wani. Na dyarusu yu e dyarusu fu di mi e du trawan bun?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Dan Yesus taigi den sma taki: “Den lastewan sa tron den fosiwan, èn den fosiwan sa tron den lastewan.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu fu den teki En leki spot'popki. Den o wipi En èn den o spikri En na wan kroisi. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Dan a frow fu Sebedeus nanga den tu boi fu en kon na Yesus. A kindi na En fesi fu aksi En wan sani.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Dan Yesus aksi en taki: “San yu wani?” A frow piki En taki: “Pramisi Mi tak' den tu boi disi fu mi, sa sidon na Yu let'anu sei nanga Yu kruktu-anu sei te Yu o rigeri leki Kownu.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ma Yesus piki den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina di Mi o abi fu nyan?” Den piki En taki: “Wi o man.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru, un sa nyan a pina fu Mi, ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei nanga Mi kruktu-anu sei. Mi P'pa libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Di den tra tin man yere a tori disi, den mandi nanga den tu brada.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den tiriman fu den folku e rigeri abra den sma fu den, èn den sma di abi makti e dwengi den fu du san den wani.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma, dan a mus dini den trawan.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi den trawan.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Di Yesus nanga den man fu En kmopo fu Yeriko, bun furu sma ben waka na En baka.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Dan luku, tu breniman ben sidon na seipasi. Di den yere tak' Yesus e psa, den bigin bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 A heri grupu sma bari den fu den tapu den mofo, ma den man bigin bari moro tranga taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ne Yesus tan tnapu. A kari den breniman kon na En, dan A aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Den piki En taki: “Masra, un wani si.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Dan Yesus firi sari gi den breniman. A fasi den na den ai èn wantron den ben man si. Dan den bigin waka na Yesus baka.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.