Mateus 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di abi wan gron. Fruku mamanten a go suku wrokoman fu kon wroko gi en ini en droifidyari.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A meki mofo nanga den wrokoman fu pai den wan deimoni, dan a seni den go ini en droifidyari.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Neigi yuru mamanten a man go na strati, dan a si tra wrokoman e tnapu na wowoyo di no ben feni wroko ete.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko na ini mi droifidyari tu. Mi sa pai un san fiti.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 So den man go. Twarfu yuru nanga dri yuru bakadina a man go na strati baka, dan a du a srefi sani.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Di a go feifi yuru bakadina na strati, a miti tra wrokoman di ben tnapu drape ete. Dan a aksi den taki: ‘Fu sanede un tnapu heri dei dya sondro fu wroko?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Den man piki en taki: ‘Bika no wan sma kon aksi unu fu go wroko gi en.’ Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko tu na ini mi droifidyari.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Di neti tapu, a basi fu a droifidyari taigi en fesiman taki: ‘Kari den wrokoman, dan yu pai den. Bigin na den lastewan di kon wroko, go na den fosiwan.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Di den man kon di ben bigin wroko feifi yuru, den kisi a moni fu wan heri dei.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 So den man di ben bigin wroko fruku mamanten prakseri tak' den bo kisi moro furu. Ma ibriwan fu den kisi soso a moni fu wan dei.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Di den kisi a moni, den bigin krut'krutu nanga a basi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Den taki: ‘Den man di kon leki laste, wroko wan yuru nomo. Ma unu ben wroko tranga heri dei ini a faya son. Dan fa yu kan gi den a srefi moni leki unu?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ma a man piki wan fu den taki: ‘Mi mati, mi no bedrigi yu. Un ben meki mofo tak' mi bo pai yu wan deimoni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 So yu kan teki yu moni, dan yu gwe. Na mi wani gi den lastewan a srefi leki yu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mi kan du nanga mi moni san mi wani. Na dyarusu yu e dyarusu fu di mi e du trawan bun?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dan Yesus taigi den sma taki: “Den lastewan sa tron den fosiwan, èn den fosiwan sa tron den lastewan.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu fu den teki En leki spot'popki. Den o wipi En èn den o spikri En na wan kroisi. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Dan a frow fu Sebedeus nanga den tu boi fu en kon na Yesus. A kindi na En fesi fu aksi En wan sani.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Dan Yesus aksi en taki: “San yu wani?” A frow piki En taki: “Pramisi Mi tak' den tu boi disi fu mi, sa sidon na Yu let'anu sei nanga Yu kruktu-anu sei te Yu o rigeri leki Kownu.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Yesus piki den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina di Mi o abi fu nyan?” Den piki En taki: “Wi o man.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru, un sa nyan a pina fu Mi, ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei nanga Mi kruktu-anu sei. Mi P'pa libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Di den tra tin man yere a tori disi, den mandi nanga den tu brada.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den tiriman fu den folku e rigeri abra den sma fu den, èn den sma di abi makti e dwengi den fu du san den wani.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma, dan a mus dini den trawan.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi den trawan.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Di Yesus nanga den man fu En kmopo fu Yeriko, bun furu sma ben waka na En baka.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Dan luku, tu breniman ben sidon na seipasi. Di den yere tak' Yesus e psa, den bigin bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 A heri grupu sma bari den fu den tapu den mofo, ma den man bigin bari moro tranga taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ne Yesus tan tnapu. A kari den breniman kon na En, dan A aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Den piki En taki: “Masra, un wani si.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Dan Yesus firi sari gi den breniman. A fasi den na den ai èn wantron den ben man si. Dan den bigin waka na Yesus baka.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.