Mateus 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di abi wan gron. Fruku mamanten a go suku wrokoman fu kon wroko gi en ini en droifidyari.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A meki mofo nanga den wrokoman fu pai den wan deimoni, dan a seni den go ini en droifidyari.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Neigi yuru mamanten a man go na strati, dan a si tra wrokoman e tnapu na wowoyo di no ben feni wroko ete.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko na ini mi droifidyari tu. Mi sa pai un san fiti.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 So den man go. Twarfu yuru nanga dri yuru bakadina a man go na strati baka, dan a du a srefi sani.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Di a go feifi yuru bakadina na strati, a miti tra wrokoman di ben tnapu drape ete. Dan a aksi den taki: ‘Fu sanede un tnapu heri dei dya sondro fu wroko?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Den man piki en taki: ‘Bika no wan sma kon aksi unu fu go wroko gi en.’ Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko tu na ini mi droifidyari.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Di neti tapu, a basi fu a droifidyari taigi en fesiman taki: ‘Kari den wrokoman, dan yu pai den. Bigin na den lastewan di kon wroko, go na den fosiwan.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Di den man kon di ben bigin wroko feifi yuru, den kisi a moni fu wan heri dei.
9 E, chegando os que
10 So den man di ben bigin wroko fruku mamanten prakseri tak' den bo kisi moro furu. Ma ibriwan fu den kisi soso a moni fu wan dei.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Di den kisi a moni, den bigin krut'krutu nanga a basi.
11 E, recebendo-
12 Den taki: ‘Den man di kon leki laste, wroko wan yuru nomo. Ma unu ben wroko tranga heri dei ini a faya son. Dan fa yu kan gi den a srefi moni leki unu?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ma a man piki wan fu den taki: ‘Mi mati, mi no bedrigi yu. Un ben meki mofo tak' mi bo pai yu wan deimoni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 So yu kan teki yu moni, dan yu gwe. Na mi wani gi den lastewan a srefi leki yu.
14 Toma o
15 Mi kan du nanga mi moni san mi wani. Na dyarusu yu e dyarusu fu di mi e du trawan bun?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dan Yesus taigi den sma taki: “Den lastewan sa tron den fosiwan, èn den fosiwan sa tron den lastewan.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu fu den teki En leki spot'popki. Den o wipi En èn den o spikri En na wan kroisi. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Dan a frow fu Sebedeus nanga den tu boi fu en kon na Yesus. A kindi na En fesi fu aksi En wan sani.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Dan Yesus aksi en taki: “San yu wani?” A frow piki En taki: “Pramisi Mi tak' den tu boi disi fu mi, sa sidon na Yu let'anu sei nanga Yu kruktu-anu sei te Yu o rigeri leki Kownu.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ma Yesus piki den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina di Mi o abi fu nyan?” Den piki En taki: “Wi o man.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru, un sa nyan a pina fu Mi, ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei nanga Mi kruktu-anu sei. Mi P'pa libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Di den tra tin man yere a tori disi, den mandi nanga den tu brada.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den tiriman fu den folku e rigeri abra den sma fu den, èn den sma di abi makti e dwengi den fu du san den wani.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma, dan a mus dini den trawan.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi den trawan.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Di Yesus nanga den man fu En kmopo fu Yeriko, bun furu sma ben waka na En baka.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Dan luku, tu breniman ben sidon na seipasi. Di den yere tak' Yesus e psa, den bigin bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 A heri grupu sma bari den fu den tapu den mofo, ma den man bigin bari moro tranga taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ne Yesus tan tnapu. A kari den breniman kon na En, dan A aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Den piki En taki: “Masra, un wani si.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Dan Yesus firi sari gi den breniman. A fasi den na den ai èn wantron den ben man si. Dan den bigin waka na Yesus baka.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.