Mateus 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di abi wan gron. Fruku mamanten a go suku wrokoman fu kon wroko gi en ini en droifidyari.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A meki mofo nanga den wrokoman fu pai den wan deimoni, dan a seni den go ini en droifidyari.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Neigi yuru mamanten a man go na strati, dan a si tra wrokoman e tnapu na wowoyo di no ben feni wroko ete.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko na ini mi droifidyari tu. Mi sa pai un san fiti.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 So den man go. Twarfu yuru nanga dri yuru bakadina a man go na strati baka, dan a du a srefi sani.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Di a go feifi yuru bakadina na strati, a miti tra wrokoman di ben tnapu drape ete. Dan a aksi den taki: ‘Fu sanede un tnapu heri dei dya sondro fu wroko?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Den man piki en taki: ‘Bika no wan sma kon aksi unu fu go wroko gi en.’ Ne a man taigi den taki: ‘Un go wroko tu na ini mi droifidyari.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Di neti tapu, a basi fu a droifidyari taigi en fesiman taki: ‘Kari den wrokoman, dan yu pai den. Bigin na den lastewan di kon wroko, go na den fosiwan.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Di den man kon di ben bigin wroko feifi yuru, den kisi a moni fu wan heri dei.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 So den man di ben bigin wroko fruku mamanten prakseri tak' den bo kisi moro furu. Ma ibriwan fu den kisi soso a moni fu wan dei.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Di den kisi a moni, den bigin krut'krutu nanga a basi.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Den taki: ‘Den man di kon leki laste, wroko wan yuru nomo. Ma unu ben wroko tranga heri dei ini a faya son. Dan fa yu kan gi den a srefi moni leki unu?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ma a man piki wan fu den taki: ‘Mi mati, mi no bedrigi yu. Un ben meki mofo tak' mi bo pai yu wan deimoni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 So yu kan teki yu moni, dan yu gwe. Na mi wani gi den lastewan a srefi leki yu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mi kan du nanga mi moni san mi wani. Na dyarusu yu e dyarusu fu di mi e du trawan bun?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dan Yesus taigi den sma taki: “Den lastewan sa tron den fosiwan, èn den fosiwan sa tron den lastewan.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Drape den o gi a Manpikin fu Libisma abra na den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt. Den man dati sa teki a besroiti tak' A mus dede.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Dan den o gi En abra na den sma di no de Dyu fu den teki En leki spot'popki. Den o wipi En èn den o spikri En na wan kroisi. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Dan a frow fu Sebedeus nanga den tu boi fu en kon na Yesus. A kindi na En fesi fu aksi En wan sani.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Dan Yesus aksi en taki: “San yu wani?” A frow piki En taki: “Pramisi Mi tak' den tu boi disi fu mi, sa sidon na Yu let'anu sei nanga Yu kruktu-anu sei te Yu o rigeri leki Kownu.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Yesus piki den taki: “Un no sabi san un e aksi. Un sa man nyan a pina di Mi o abi fu nyan?” Den piki En taki: “Wi o man.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru, un sa nyan a pina fu Mi, ma a no Mi e taki suma o sidon na Mi let'anu sei nanga Mi kruktu-anu sei. Mi P'pa libi den presi dati gi den sma di A wani fu sidon drape.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Di den tra tin man yere a tori disi, den mandi nanga den tu brada.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dat' meki Yesus kari den alamala kon, dan A taigi den taki: “Un sabi tak' den tiriman fu den folku e rigeri abra den sma fu den, èn den sma di abi makti e dwengi den fu du san den wani.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ma unu no mus du leki den. Efu wan fu unu wani de wan prenspari sma, dan a mus dini den trawan.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Èn a sma di wani de a fosiwan na un mindri, mus de leki wan srafu gi den trawan.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Bika a Manpikin fu Libisma, no kon fu sma dini En. Ma A kon fu dini trawan èn fu gi En libi fu meki furu sma kon fri.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Di Yesus nanga den man fu En kmopo fu Yeriko, bun furu sma ben waka na En baka.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Dan luku, tu breniman ben sidon na seipasi. Di den yere tak' Yesus e psa, den bigin bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 A heri grupu sma bari den fu den tapu den mofo, ma den man bigin bari moro tranga taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga wi!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ne Yesus tan tnapu. A kari den breniman kon na En, dan A aksi den taki: “San un wani tak' Mi mus du gi unu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Den piki En taki: “Masra, un wani si.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dan Yesus firi sari gi den breniman. A fasi den na den ai èn wantron den ben man si. Dan den bigin waka na Yesus baka.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.