Mateus 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di Yesus kba taki den sani disi, A kmoto ini Galilea, dan A koti a Yordanliba abra go na Yudea.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Drape bun furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikiwan na den mindri.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Dan wantu Fariseiman kon na Yesus fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow fu ala sortu sani ede?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesus piki den taki: “Un no leisi san skrifi ini Gadobuku? A skrifi tak' sensi di Gado ben meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 A skrifi moro fara taki: ‘Fu dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow. Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 So den no de tu sma moro, ma den de leki wan. Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Dan den Fariseiman aksi En taki: “Ma fu sanede Moses skrifi tak' efu un e broko trow nanga un frow, dan un mus gi en wan brifi tak' a trow broko?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesus piki den taki: “A no ben de so ini a bigin. Ma fu di unu no wani du san Gado taki, meki Moses gi un pasi fu broko trow.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ma Mi e taigi un taki: A man di broko trow sondro tak' en frow huru gi en, e libi wan huru libi efu a trow baka.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Dan den man fu Yesus taigi En taki: “Efu na so a trow tori de, dan a moro betre fu no trow.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ma Yesus taigi den taki: “A no ala sma kan ferstan a sani disi, ma soso den sma di Gado wani.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Son sma gebore na sowan fasi tak' den no man trow. Trawan de di na sma meki tak' den no man trow. Trawan de baka di no wani trow fu den kan wroko gi Gado di e tiri den leki Kownu. Suma man ferstan, meki a ferstan a sani disi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Den sma ben tyari den pikin kon na Yesus fu A poti En anu na den tapu èn begi gi den. Ma den man fu Yesus bari den sma fu no du dati.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ne Yesus taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Baka di Yesus poti En anu na den tapu, A gwe fu drape.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Wan man kon na Yesus, dan a aksi En taki: “Meister, sortu bun mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e aksi Mi san bun? Na Gado wawan bun. Ma efu yu wani kisi a libi fu têgo, dan yu mus hori den wèt fu Gado.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 A man aksi Yesus: “Sortu wan fu den?” Yesus piki en taki: “Yu no mus kiri trawan, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa, èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 A yonkuman piki Yesus taki: “Ala den wèt disi mi e hori. San e mankeri mi ete?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ne Yesus piki en taki: “Efu yu wani de bun sondro fowtu, go seri san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Di a yonkuman yere san Yesus taki, a gwe nanga sari, bika a ben abi furu gudu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A sa tranga gi wan guduman fu a poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mi e taigi unu ete wan leisi taki: A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Di den man fu Yesus yere a sani dati, den ferwondru srefsrefi. Den aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado kan du ala sani.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dan Petrus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka. Sortu pai Gado o gi wi dan?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Te a Manpikin fu Libisma o meki ala sani kon nyun baka, dan A sa sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti. Dan unu di waka na Mi baka sa sidon tapu twarfu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Èn ibri sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede, sa kisi hondro tron so moro leki san a ben libi. Èn a sa kisi a libi fu têgo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.