Mateus 19
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Di Yesus kba taki den sani disi, A kmoto ini Galilea, dan A koti a Yordanliba abra go na Yudea.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Drape bun furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikiwan na den mindri.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Dan wantu Fariseiman kon na Yesus fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow fu ala sortu sani ede?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesus piki den taki: “Un no leisi san skrifi ini Gadobuku? A skrifi tak' sensi di Gado ben meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 A skrifi moro fara taki: ‘Fu dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow. Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 So den no de tu sma moro, ma den de leki wan. Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Dan den Fariseiman aksi En taki: “Ma fu sanede Moses skrifi tak' efu un e broko trow nanga un frow, dan un mus gi en wan brifi tak' a trow broko?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesus piki den taki: “A no ben de so ini a bigin. Ma fu di unu no wani du san Gado taki, meki Moses gi un pasi fu broko trow.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ma Mi e taigi un taki: A man di broko trow sondro tak' en frow huru gi en, e libi wan huru libi efu a trow baka.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Dan den man fu Yesus taigi En taki: “Efu na so a trow tori de, dan a moro betre fu no trow.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ma Yesus taigi den taki: “A no ala sma kan ferstan a sani disi, ma soso den sma di Gado wani.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Son sma gebore na sowan fasi tak' den no man trow. Trawan de di na sma meki tak' den no man trow. Trawan de baka di no wani trow fu den kan wroko gi Gado di e tiri den leki Kownu. Suma man ferstan, meki a ferstan a sani disi.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Den sma ben tyari den pikin kon na Yesus fu A poti En anu na den tapu èn begi gi den. Ma den man fu Yesus bari den sma fu no du dati.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ne Yesus taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Baka di Yesus poti En anu na den tapu, A gwe fu drape.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wan man kon na Yesus, dan a aksi En taki: “Meister, sortu bun mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e aksi Mi san bun? Na Gado wawan bun. Ma efu yu wani kisi a libi fu têgo, dan yu mus hori den wèt fu Gado.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 A man aksi Yesus: “Sortu wan fu den?” Yesus piki en taki: “Yu no mus kiri trawan, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa, èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 A yonkuman piki Yesus taki: “Ala den wèt disi mi e hori. San e mankeri mi ete?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ne Yesus piki en taki: “Efu yu wani de bun sondro fowtu, go seri san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Di a yonkuman yere san Yesus taki, a gwe nanga sari, bika a ben abi furu gudu.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A sa tranga gi wan guduman fu a poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mi e taigi unu ete wan leisi taki: A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Di den man fu Yesus yere a sani dati, den ferwondru srefsrefi. Den aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado kan du ala sani.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Dan Petrus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka. Sortu pai Gado o gi wi dan?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Te a Manpikin fu Libisma o meki ala sani kon nyun baka, dan A sa sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti. Dan unu di waka na Mi baka sa sidon tapu twarfu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Èn ibri sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede, sa kisi hondro tron so moro leki san a ben libi. Èn a sa kisi a libi fu têgo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.