Mateus 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di Yesus kba taki den sani disi, A kmoto ini Galilea, dan A koti a Yordanliba abra go na Yudea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Drape bun furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikiwan na den mindri.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Dan wantu Fariseiman kon na Yesus fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow fu ala sortu sani ede?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus piki den taki: “Un no leisi san skrifi ini Gadobuku? A skrifi tak' sensi di Gado ben meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 A skrifi moro fara taki: ‘Fu dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow. Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 So den no de tu sma moro, ma den de leki wan. Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dan den Fariseiman aksi En taki: “Ma fu sanede Moses skrifi tak' efu un e broko trow nanga un frow, dan un mus gi en wan brifi tak' a trow broko?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesus piki den taki: “A no ben de so ini a bigin. Ma fu di unu no wani du san Gado taki, meki Moses gi un pasi fu broko trow.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ma Mi e taigi un taki: A man di broko trow sondro tak' en frow huru gi en, e libi wan huru libi efu a trow baka.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Dan den man fu Yesus taigi En taki: “Efu na so a trow tori de, dan a moro betre fu no trow.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma Yesus taigi den taki: “A no ala sma kan ferstan a sani disi, ma soso den sma di Gado wani.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Son sma gebore na sowan fasi tak' den no man trow. Trawan de di na sma meki tak' den no man trow. Trawan de baka di no wani trow fu den kan wroko gi Gado di e tiri den leki Kownu. Suma man ferstan, meki a ferstan a sani disi.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Den sma ben tyari den pikin kon na Yesus fu A poti En anu na den tapu èn begi gi den. Ma den man fu Yesus bari den sma fu no du dati.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ne Yesus taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Baka di Yesus poti En anu na den tapu, A gwe fu drape.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wan man kon na Yesus, dan a aksi En taki: “Meister, sortu bun mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e aksi Mi san bun? Na Gado wawan bun. Ma efu yu wani kisi a libi fu têgo, dan yu mus hori den wèt fu Gado.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A man aksi Yesus: “Sortu wan fu den?” Yesus piki en taki: “Yu no mus kiri trawan, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa, èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A yonkuman piki Yesus taki: “Ala den wèt disi mi e hori. San e mankeri mi ete?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ne Yesus piki en taki: “Efu yu wani de bun sondro fowtu, go seri san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Di a yonkuman yere san Yesus taki, a gwe nanga sari, bika a ben abi furu gudu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A sa tranga gi wan guduman fu a poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mi e taigi unu ete wan leisi taki: A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Di den man fu Yesus yere a sani dati, den ferwondru srefsrefi. Den aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado kan du ala sani.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dan Petrus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka. Sortu pai Gado o gi wi dan?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Te a Manpikin fu Libisma o meki ala sani kon nyun baka, dan A sa sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti. Dan unu di waka na Mi baka sa sidon tapu twarfu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Èn ibri sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede, sa kisi hondro tron so moro leki san a ben libi. Èn a sa kisi a libi fu têgo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.