Mateus 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di Yesus kba taki den sani disi, A kmoto ini Galilea, dan A koti a Yordanliba abra go na Yudea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Drape bun furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikiwan na den mindri.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Dan wantu Fariseiman kon na Yesus fu tesi En. Den aksi En taki: “Wan man kan broko trow nanga en frow fu ala sortu sani ede?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus piki den taki: “Un no leisi san skrifi ini Gadobuku? A skrifi tak' sensi di Gado ben meki libisma, A meki den leki man nanga uma.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 A skrifi moro fara taki: ‘Fu dat'ede wan man sa gwe libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow. Dan den tu sma disi sa de leki wan enkri sma.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 So den no de tu sma moro, ma den de leki wan. Èn san Gado tyari kon na wan, libisma no mus prati.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Dan den Fariseiman aksi En taki: “Ma fu sanede Moses skrifi tak' efu un e broko trow nanga un frow, dan un mus gi en wan brifi tak' a trow broko?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yesus piki den taki: “A no ben de so ini a bigin. Ma fu di unu no wani du san Gado taki, meki Moses gi un pasi fu broko trow.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ma Mi e taigi un taki: A man di broko trow sondro tak' en frow huru gi en, e libi wan huru libi efu a trow baka.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Dan den man fu Yesus taigi En taki: “Efu na so a trow tori de, dan a moro betre fu no trow.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma Yesus taigi den taki: “A no ala sma kan ferstan a sani disi, ma soso den sma di Gado wani.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Son sma gebore na sowan fasi tak' den no man trow. Trawan de di na sma meki tak' den no man trow. Trawan de baka di no wani trow fu den kan wroko gi Gado di e tiri den leki Kownu. Suma man ferstan, meki a ferstan a sani disi.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Den sma ben tyari den pikin kon na Yesus fu A poti En anu na den tapu èn begi gi den. Ma den man fu Yesus bari den sma fu no du dati.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ne Yesus taigi den taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Baka di Yesus poti En anu na den tapu, A gwe fu drape.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Wan man kon na Yesus, dan a aksi En taki: “Meister, sortu bun mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e aksi Mi san bun? Na Gado wawan bun. Ma efu yu wani kisi a libi fu têgo, dan yu mus hori den wèt fu Gado.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A man aksi Yesus: “Sortu wan fu den?” Yesus piki en taki: “Yu no mus kiri trawan, yu no mus huru, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa, èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A yonkuman piki Yesus taki: “Ala den wèt disi mi e hori. San e mankeri mi ete?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ne Yesus piki en taki: “Efu yu wani de bun sondro fowtu, go seri san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Di a yonkuman yere san Yesus taki, a gwe nanga sari, bika a ben abi furu gudu.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A sa tranga gi wan guduman fu a poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Mi e taigi unu ete wan leisi taki: A moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Di den man fu Yesus yere a sani dati, den ferwondru srefsrefi. Den aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yesus luku den man fu En, dan A taigi den taki: “Libisma no man du en, ma Gado kan du ala sani.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dan Petrus taki: “Ma luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka. Sortu pai Gado o gi wi dan?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Te a Manpikin fu Libisma o meki ala sani kon nyun baka, dan A sa sidon tapu En kownusturu san e sori tak' A abi ala makti. Dan unu di waka na Mi baka sa sidon tapu twarfu kownusturu fu tiri den twarfu lo fu Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Èn ibri sma di libi en oso, noso en brada nanga en sisa, noso en m'ma nanga en p'pa, noso en pikin nanga en gron fu Mi ede, sa kisi hondro tron so moro leki san a ben libi. Èn a sa kisi a libi fu têgo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma furu fosiwan o tron lastewan, èn furu lastewan o tron fosiwan.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.