Mateus 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 A srefi momenti dati, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Suma na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ne Yesus kari wan pikin kon, A poti en tnapu na den mindri,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 dan A taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no kenki a fasi fa unu e prakseri èn teki den maniri fu wan pikin, dan un no man tron wan sma di Gado e tiri.
3 e disse:
4 A sma di abi sakafasi leki a pikin disi, na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ma a sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu a ben sungu nanga wan bigi ston na en neki ini a moro dipi pisi fu a se.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Grontapu de fu sari fu den sani di e meki sma sondu. Sani o kon di wani meki sma sondu, ma a sma di e tyari den kon mus luku bun!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 So efu yu anu noso yu futu e meki yu sondu, kapu en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu malengri ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga tu anu noso tu futu go ini a faya di noiti e dede.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Èn efu na yu ai e meki yu sondu, diki en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu kisi a libi fu têgo nanga wan ai, dan tak' den fringi yu go nanga ala tu ai ini a faya fu hel.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Luku bun tak' un no si no wan fu den pikinwan disi leki noti. Mi e taigi un taki: Den engel fu den de ala ten na fesi fu Mi P'pa di de na heimel.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Bika a Manpikin fu Libisma kon fu ferlusu den sma di lasi pasi.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “San un e prakseri fu a tori disi? Efu wan sma abi wan hondro skapu, dan a lasi wan fu den. San un denki tak' a o du? A sa libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini den bergi pe den de, dan a e go suku a wan di lasi.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a feni en, a e breiti moro nanga a skapu dati dan nanga den neigitenti-na-neigi trawan di no ben lasi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 We, na so un P'pa na heimel no wani tak' wan fu den pikinwan disi mus go lasi.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu si tak' yu brada du wan sondu, go na en dan yu e sori en tapu en fowtu te yu nanga en wawan de. Efu a arki yu, yu meki tak' a e tan wan brada.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ma efu a no wani arki yu, dan yu mus teki wan noso tu sma leki kotoigi nanga yu. Bika wan sani tru, efu tu noso dri kotoigi taki tak' na so a de.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Efu baka dati a no wani arki un ete, dan un mus taigi a gemeente. Èn efu a no wani arki srefi san a gemeente e taigi en, dan un mus si en leki wan sma di no sabi Gado, noso leki wan fu den man di e piki edemoni.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Fu tru Mi e taigi un taki: San un no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san un wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mi e taigi un ete wan leisi taki: Efu dya na grontapu tu fu unu e agri fu begi gi a srefi sani, awinsi san, dan Mi P'pa na heimel sa gi unu san un aksi En.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Dan Petrus kon aksi Yesus taki: “Masra, omeni leisi mi mus gi mi brada pardon te a du mi wan sani?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Te nanga seibi leisi?” Yesus piki en taki: “Mi e taigi yu taki: A no seibi leisi nomo, ma seibitenti tron seibi leisi.
22 Jesus respondeu:
23 Bika a fasi fa Gado e tiri den sma fu En, de leki wan kownu di seni kari ala den knekti fu en di ben mus pai en.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Di a du dati, den tyari wan man kon di ben mus pai en tin dusun gowtumoni.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma a man no ben man pai a paiman. Dat' meki a kownu teki a besroiti fu seri en nanga en frow, nanga den pikin fu en, nanga ala sani san a ben abi fu a kan kisi en moni baka.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ma a knekti fadon tapu en kindi, dan a begi a kownu taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi o pai yu ala baka.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ne a kownu kisi sari-ati nanga a man. A meki a gwe èn a no ben abi fu pai a moni moro.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ma di a man dati e gwe, a miti nanga wan tra knekti di ben mus pai en wan hondro kopromoni. A grabu en na en neki, dan a taigi en taki: ‘Gi mi a moni san yu mus pai mi.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Now a tra knekti fadon tapu en kindi, dan a begi en taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi sa pai yu baka.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ma a man di ben mus kisi a moni no ben wani. A tyari en go sroto, te leki a ben man pai a moni baka.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Di den tra knekti si san psa, a hati den. Dan den go ferteri a kownu.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ne a kownu seni kari a man, dan a taigi en taki: ‘Yu lagiman yu! Di yu begi mi tangitangi, mi taigi yu tak' yu no abi fu pai mi moro.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Fu sanede yu no sari a tra man leki fa mi sari yu?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ne a kownu ati bron nanga a man. A meki den grabu en, tyari gwe go strafu te leki a ben man pai ala a moni.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Na so Mi P'pa di de na heimel sa du nanga ibriwan fu unu, efu un no e gi trawan pardon nanga un heri ati.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.