Mateus 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 A srefi momenti dati, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Suma na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ne Yesus kari wan pikin kon, A poti en tnapu na den mindri,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 dan A taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no kenki a fasi fa unu e prakseri èn teki den maniri fu wan pikin, dan un no man tron wan sma di Gado e tiri.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 A sma di abi sakafasi leki a pikin disi, na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ma a sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu a ben sungu nanga wan bigi ston na en neki ini a moro dipi pisi fu a se.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Grontapu de fu sari fu den sani di e meki sma sondu. Sani o kon di wani meki sma sondu, ma a sma di e tyari den kon mus luku bun!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 So efu yu anu noso yu futu e meki yu sondu, kapu en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu malengri ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga tu anu noso tu futu go ini a faya di noiti e dede.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Èn efu na yu ai e meki yu sondu, diki en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu kisi a libi fu têgo nanga wan ai, dan tak' den fringi yu go nanga ala tu ai ini a faya fu hel.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Luku bun tak' un no si no wan fu den pikinwan disi leki noti. Mi e taigi un taki: Den engel fu den de ala ten na fesi fu Mi P'pa di de na heimel.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Bika a Manpikin fu Libisma kon fu ferlusu den sma di lasi pasi.”
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “San un e prakseri fu a tori disi? Efu wan sma abi wan hondro skapu, dan a lasi wan fu den. San un denki tak' a o du? A sa libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini den bergi pe den de, dan a e go suku a wan di lasi.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a feni en, a e breiti moro nanga a skapu dati dan nanga den neigitenti-na-neigi trawan di no ben lasi.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 We, na so un P'pa na heimel no wani tak' wan fu den pikinwan disi mus go lasi.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu si tak' yu brada du wan sondu, go na en dan yu e sori en tapu en fowtu te yu nanga en wawan de. Efu a arki yu, yu meki tak' a e tan wan brada.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma efu a no wani arki yu, dan yu mus teki wan noso tu sma leki kotoigi nanga yu. Bika wan sani tru, efu tu noso dri kotoigi taki tak' na so a de.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Efu baka dati a no wani arki un ete, dan un mus taigi a gemeente. Èn efu a no wani arki srefi san a gemeente e taigi en, dan un mus si en leki wan sma di no sabi Gado, noso leki wan fu den man di e piki edemoni.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Fu tru Mi e taigi un taki: San un no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san un wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mi e taigi un ete wan leisi taki: Efu dya na grontapu tu fu unu e agri fu begi gi a srefi sani, awinsi san, dan Mi P'pa na heimel sa gi unu san un aksi En.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Dan Petrus kon aksi Yesus taki: “Masra, omeni leisi mi mus gi mi brada pardon te a du mi wan sani?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Te nanga seibi leisi?” Yesus piki en taki: “Mi e taigi yu taki: A no seibi leisi nomo, ma seibitenti tron seibi leisi.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Bika a fasi fa Gado e tiri den sma fu En, de leki wan kownu di seni kari ala den knekti fu en di ben mus pai en.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Di a du dati, den tyari wan man kon di ben mus pai en tin dusun gowtumoni.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma a man no ben man pai a paiman. Dat' meki a kownu teki a besroiti fu seri en nanga en frow, nanga den pikin fu en, nanga ala sani san a ben abi fu a kan kisi en moni baka.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ma a knekti fadon tapu en kindi, dan a begi a kownu taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi o pai yu ala baka.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ne a kownu kisi sari-ati nanga a man. A meki a gwe èn a no ben abi fu pai a moni moro.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ma di a man dati e gwe, a miti nanga wan tra knekti di ben mus pai en wan hondro kopromoni. A grabu en na en neki, dan a taigi en taki: ‘Gi mi a moni san yu mus pai mi.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Now a tra knekti fadon tapu en kindi, dan a begi en taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi sa pai yu baka.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ma a man di ben mus kisi a moni no ben wani. A tyari en go sroto, te leki a ben man pai a moni baka.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Di den tra knekti si san psa, a hati den. Dan den go ferteri a kownu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ne a kownu seni kari a man, dan a taigi en taki: ‘Yu lagiman yu! Di yu begi mi tangitangi, mi taigi yu tak' yu no abi fu pai mi moro.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Fu sanede yu no sari a tra man leki fa mi sari yu?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ne a kownu ati bron nanga a man. A meki den grabu en, tyari gwe go strafu te leki a ben man pai ala a moni.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Na so Mi P'pa di de na heimel sa du nanga ibriwan fu unu, efu un no e gi trawan pardon nanga un heri ati.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.