Mateus 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A srefi momenti dati, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Suma na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ne Yesus kari wan pikin kon, A poti en tnapu na den mindri,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 dan A taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no kenki a fasi fa unu e prakseri èn teki den maniri fu wan pikin, dan un no man tron wan sma di Gado e tiri.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 A sma di abi sakafasi leki a pikin disi, na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ma a sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu a ben sungu nanga wan bigi ston na en neki ini a moro dipi pisi fu a se.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Grontapu de fu sari fu den sani di e meki sma sondu. Sani o kon di wani meki sma sondu, ma a sma di e tyari den kon mus luku bun!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 So efu yu anu noso yu futu e meki yu sondu, kapu en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu malengri ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga tu anu noso tu futu go ini a faya di noiti e dede.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Èn efu na yu ai e meki yu sondu, diki en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu kisi a libi fu têgo nanga wan ai, dan tak' den fringi yu go nanga ala tu ai ini a faya fu hel.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Luku bun tak' un no si no wan fu den pikinwan disi leki noti. Mi e taigi un taki: Den engel fu den de ala ten na fesi fu Mi P'pa di de na heimel.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Bika a Manpikin fu Libisma kon fu ferlusu den sma di lasi pasi.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “San un e prakseri fu a tori disi? Efu wan sma abi wan hondro skapu, dan a lasi wan fu den. San un denki tak' a o du? A sa libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini den bergi pe den de, dan a e go suku a wan di lasi.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a feni en, a e breiti moro nanga a skapu dati dan nanga den neigitenti-na-neigi trawan di no ben lasi.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 We, na so un P'pa na heimel no wani tak' wan fu den pikinwan disi mus go lasi.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu si tak' yu brada du wan sondu, go na en dan yu e sori en tapu en fowtu te yu nanga en wawan de. Efu a arki yu, yu meki tak' a e tan wan brada.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma efu a no wani arki yu, dan yu mus teki wan noso tu sma leki kotoigi nanga yu. Bika wan sani tru, efu tu noso dri kotoigi taki tak' na so a de.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Efu baka dati a no wani arki un ete, dan un mus taigi a gemeente. Èn efu a no wani arki srefi san a gemeente e taigi en, dan un mus si en leki wan sma di no sabi Gado, noso leki wan fu den man di e piki edemoni.”
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Fu tru Mi e taigi un taki: San un no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san un wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mi e taigi un ete wan leisi taki: Efu dya na grontapu tu fu unu e agri fu begi gi a srefi sani, awinsi san, dan Mi P'pa na heimel sa gi unu san un aksi En.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Dan Petrus kon aksi Yesus taki: “Masra, omeni leisi mi mus gi mi brada pardon te a du mi wan sani?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Te nanga seibi leisi?” Yesus piki en taki: “Mi e taigi yu taki: A no seibi leisi nomo, ma seibitenti tron seibi leisi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Bika a fasi fa Gado e tiri den sma fu En, de leki wan kownu di seni kari ala den knekti fu en di ben mus pai en.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Di a du dati, den tyari wan man kon di ben mus pai en tin dusun gowtumoni.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma a man no ben man pai a paiman. Dat' meki a kownu teki a besroiti fu seri en nanga en frow, nanga den pikin fu en, nanga ala sani san a ben abi fu a kan kisi en moni baka.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ma a knekti fadon tapu en kindi, dan a begi a kownu taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi o pai yu ala baka.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ne a kownu kisi sari-ati nanga a man. A meki a gwe èn a no ben abi fu pai a moni moro.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ma di a man dati e gwe, a miti nanga wan tra knekti di ben mus pai en wan hondro kopromoni. A grabu en na en neki, dan a taigi en taki: ‘Gi mi a moni san yu mus pai mi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Now a tra knekti fadon tapu en kindi, dan a begi en taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi sa pai yu baka.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ma a man di ben mus kisi a moni no ben wani. A tyari en go sroto, te leki a ben man pai a moni baka.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Di den tra knekti si san psa, a hati den. Dan den go ferteri a kownu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ne a kownu seni kari a man, dan a taigi en taki: ‘Yu lagiman yu! Di yu begi mi tangitangi, mi taigi yu tak' yu no abi fu pai mi moro.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Fu sanede yu no sari a tra man leki fa mi sari yu?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ne a kownu ati bron nanga a man. A meki den grabu en, tyari gwe go strafu te leki a ben man pai ala a moni.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Na so Mi P'pa di de na heimel sa du nanga ibriwan fu unu, efu un no e gi trawan pardon nanga un heri ati.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.