Mateus 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 A srefi momenti dati, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Suma na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ne Yesus kari wan pikin kon, A poti en tnapu na den mindri,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 dan A taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Efu un no kenki a fasi fa unu e prakseri èn teki den maniri fu wan pikin, dan un no man tron wan sma di Gado e tiri.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 A sma di abi sakafasi leki a pikin disi, na a moro prenspari wan na mindri den sma di Gado e tiri.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ma a sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu a ben sungu nanga wan bigi ston na en neki ini a moro dipi pisi fu a se.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Grontapu de fu sari fu den sani di e meki sma sondu. Sani o kon di wani meki sma sondu, ma a sma di e tyari den kon mus luku bun!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 So efu yu anu noso yu futu e meki yu sondu, kapu en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu malengri ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga tu anu noso tu futu go ini a faya di noiti e dede.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Èn efu na yu ai e meki yu sondu, diki en puru dan yu trowe en gwe. A moro betre tak' yu kisi a libi fu têgo nanga wan ai, dan tak' den fringi yu go nanga ala tu ai ini a faya fu hel.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Luku bun tak' un no si no wan fu den pikinwan disi leki noti. Mi e taigi un taki: Den engel fu den de ala ten na fesi fu Mi P'pa di de na heimel.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Bika a Manpikin fu Libisma kon fu ferlusu den sma di lasi pasi.”
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “San un e prakseri fu a tori disi? Efu wan sma abi wan hondro skapu, dan a lasi wan fu den. San un denki tak' a o du? A sa libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini den bergi pe den de, dan a e go suku a wan di lasi.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a feni en, a e breiti moro nanga a skapu dati dan nanga den neigitenti-na-neigi trawan di no ben lasi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 We, na so un P'pa na heimel no wani tak' wan fu den pikinwan disi mus go lasi.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yesus taigi den moro fara taki: “Efu yu si tak' yu brada du wan sondu, go na en dan yu e sori en tapu en fowtu te yu nanga en wawan de. Efu a arki yu, yu meki tak' a e tan wan brada.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma efu a no wani arki yu, dan yu mus teki wan noso tu sma leki kotoigi nanga yu. Bika wan sani tru, efu tu noso dri kotoigi taki tak' na so a de.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Efu baka dati a no wani arki un ete, dan un mus taigi a gemeente. Èn efu a no wani arki srefi san a gemeente e taigi en, dan un mus si en leki wan sma di no sabi Gado, noso leki wan fu den man di e piki edemoni.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Fu tru Mi e taigi un taki: San un no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san un wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mi e taigi un ete wan leisi taki: Efu dya na grontapu tu fu unu e agri fu begi gi a srefi sani, awinsi san, dan Mi P'pa na heimel sa gi unu san un aksi En.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Dan Petrus kon aksi Yesus taki: “Masra, omeni leisi mi mus gi mi brada pardon te a du mi wan sani?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Te nanga seibi leisi?” Yesus piki en taki: “Mi e taigi yu taki: A no seibi leisi nomo, ma seibitenti tron seibi leisi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Bika a fasi fa Gado e tiri den sma fu En, de leki wan kownu di seni kari ala den knekti fu en di ben mus pai en.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Di a du dati, den tyari wan man kon di ben mus pai en tin dusun gowtumoni.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma a man no ben man pai a paiman. Dat' meki a kownu teki a besroiti fu seri en nanga en frow, nanga den pikin fu en, nanga ala sani san a ben abi fu a kan kisi en moni baka.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ma a knekti fadon tapu en kindi, dan a begi a kownu taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi o pai yu ala baka.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ne a kownu kisi sari-ati nanga a man. A meki a gwe èn a no ben abi fu pai a moni moro.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ma di a man dati e gwe, a miti nanga wan tra knekti di ben mus pai en wan hondro kopromoni. A grabu en na en neki, dan a taigi en taki: ‘Gi mi a moni san yu mus pai mi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Now a tra knekti fadon tapu en kindi, dan a begi en taki: ‘Abi pasensi nanga mi. Mi sa pai yu baka.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ma a man di ben mus kisi a moni no ben wani. A tyari en go sroto, te leki a ben man pai a moni baka.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Di den tra knekti si san psa, a hati den. Dan den go ferteri a kownu.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ne a kownu seni kari a man, dan a taigi en taki: ‘Yu lagiman yu! Di yu begi mi tangitangi, mi taigi yu tak' yu no abi fu pai mi moro.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Fu sanede yu no sari a tra man leki fa mi sari yu?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ne a kownu ati bron nanga a man. A meki den grabu en, tyari gwe go strafu te leki a ben man pai ala a moni.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Na so Mi P'pa di de na heimel sa du nanga ibriwan fu unu, efu un no e gi trawan pardon nanga un heri ati.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.