Mateus 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Siksi dei baka dati, Yesus teki Petrus nanga den tu brada Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki. En fesi ben brenki leki a son, èn En krosi ben kon weti tak' a e brenki leki wan krin faya.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Dan wantron so Moses nanga Elia ben de fu si, e taki nanga Yesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' wi de dyaso. Efu Yu wani, mi kan meki dri tenti dya: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus no ben kba taki ete, di wan brenki wolku saka kon na den tapu. Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En. Un mus arki san A e taki.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Di den man fu Yesus yere a sten, den skreki sote tak' den trowe densrefi langalanga na gron.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ma Yesus go na den, A fasi den, dan A taigi den taki: “Opo, un no abi fu frede.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Di den opo den ai, den si Yesus wawan.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Di den e saka fu a bergi Yesus warskow den taki: “Un no mus taigi no wan sma san un si, te leki a Manpikin fu Libisma dede èn kon baka na libi.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus piki den taki: “Elia o kon fu tru, èn a o seti ala sani.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon kba, ma den no ben sabi tak' na en, dan den du nanga en san den ben wani. Na so a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan pina fu den tu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 So den man fu Yesus kon ferstan tak' A ben e taki fu Yohanes a Dopuman.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Di den doro pe a bigi grupu sma ben de, wan man kon na Yesus, a kindi na En fesi dan a taki:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Masra, abi sari-ati nanga a boi fu mi. A abi stoipi-siki èn a e pina srefsrefi. Furu leisi a e fadon ini faya noso watra.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mi ben tyari en go na den man di e teki leri fu Yu, ma den no ben man dresi en.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus piki en taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. Olanga Mi mus tan nanga unu? Olanga Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ne Yesus bari a takruyeye èn a kmoto tapu a boi. A srefi momenti dati a boi kon betre.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Dan den man fu Yesus kon na En. Di den ben de den wawan nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus piki den taki: “Bika a bribi fu unu no bigi nofo. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a bribi fu unu bigi leki wan mosterdsiri nomo, un kan taigi a bergi disi: ‘Kmopo dya go drape,’ èn a o kmopo go. Un o man du ala sani.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ma den sortu takruyeye disi e kmoto soso te yu e begi èn faste.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Di den doro baka ini Galilea, Yesus taigi den man fu En taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Den o kiri En. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.” Di den yere dati, den sari srefsrefi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Di Yesus nanga den man fu En doro na Kafarnaum, den man di ben piki moni fu a mamakerki go aksi Petrus efu a Meister fu en e pai a moni fu a mamakerki. Petrus piki den taki: “Iya, A e pai en.”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Di Petrus doro na oso, Yesus fosi aksi en taki: “Simon, san yu e prakseri fu a sani disi? Suma den kownu fu grontapu e meki pai edemoni? Den sma fu den eigi kondre, noso den sma fu tra kondre?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus piki taki: “Den sma fu tra kondre.” Dan Yesus taigi en taki: “Dati wani taki den sma fu a kondre srefi no abi fu pai.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ma fu den ati no bron na wi tapu, wi o pai en. Go na a meer go uku. Te yu opo a mofo fu a fosi fisi di yu kisi, yu o si wan solfrumoni ini en. Teki en, dan yu go pai a moni gi Mi nanga yu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.