Mateus 17

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siksi dei baka dati, Yesus teki Petrus nanga den tu brada Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki. En fesi ben brenki leki a son, èn En krosi ben kon weti tak' a e brenki leki wan krin faya.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Dan wantron so Moses nanga Elia ben de fu si, e taki nanga Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' wi de dyaso. Efu Yu wani, mi kan meki dri tenti dya: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus no ben kba taki ete, di wan brenki wolku saka kon na den tapu. Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En. Un mus arki san A e taki.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Di den man fu Yesus yere a sten, den skreki sote tak' den trowe densrefi langalanga na gron.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ma Yesus go na den, A fasi den, dan A taigi den taki: “Opo, un no abi fu frede.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Di den opo den ai, den si Yesus wawan.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Di den e saka fu a bergi Yesus warskow den taki: “Un no mus taigi no wan sma san un si, te leki a Manpikin fu Libisma dede èn kon baka na libi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus piki den taki: “Elia o kon fu tru, èn a o seti ala sani.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon kba, ma den no ben sabi tak' na en, dan den du nanga en san den ben wani. Na so a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan pina fu den tu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 So den man fu Yesus kon ferstan tak' A ben e taki fu Yohanes a Dopuman.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Di den doro pe a bigi grupu sma ben de, wan man kon na Yesus, a kindi na En fesi dan a taki:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Masra, abi sari-ati nanga a boi fu mi. A abi stoipi-siki èn a e pina srefsrefi. Furu leisi a e fadon ini faya noso watra.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mi ben tyari en go na den man di e teki leri fu Yu, ma den no ben man dresi en.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesus piki en taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. Olanga Mi mus tan nanga unu? Olanga Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ne Yesus bari a takruyeye èn a kmoto tapu a boi. A srefi momenti dati a boi kon betre.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Dan den man fu Yesus kon na En. Di den ben de den wawan nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus piki den taki: “Bika a bribi fu unu no bigi nofo. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a bribi fu unu bigi leki wan mosterdsiri nomo, un kan taigi a bergi disi: ‘Kmopo dya go drape,’ èn a o kmopo go. Un o man du ala sani.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ma den sortu takruyeye disi e kmoto soso te yu e begi èn faste.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Di den doro baka ini Galilea, Yesus taigi den man fu En taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Den o kiri En. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.” Di den yere dati, den sari srefsrefi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Di Yesus nanga den man fu En doro na Kafarnaum, den man di ben piki moni fu a mamakerki go aksi Petrus efu a Meister fu en e pai a moni fu a mamakerki. Petrus piki den taki: “Iya, A e pai en.”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Di Petrus doro na oso, Yesus fosi aksi en taki: “Simon, san yu e prakseri fu a sani disi? Suma den kownu fu grontapu e meki pai edemoni? Den sma fu den eigi kondre, noso den sma fu tra kondre?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus piki taki: “Den sma fu tra kondre.” Dan Yesus taigi en taki: “Dati wani taki den sma fu a kondre srefi no abi fu pai.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ma fu den ati no bron na wi tapu, wi o pai en. Go na a meer go uku. Te yu opo a mofo fu a fosi fisi di yu kisi, yu o si wan solfrumoni ini en. Teki en, dan yu go pai a moni gi Mi nanga yu.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.