Mateus 17

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siksi dei baka dati, Yesus teki Petrus nanga den tu brada Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki. En fesi ben brenki leki a son, èn En krosi ben kon weti tak' a e brenki leki wan krin faya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dan wantron so Moses nanga Elia ben de fu si, e taki nanga Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' wi de dyaso. Efu Yu wani, mi kan meki dri tenti dya: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus no ben kba taki ete, di wan brenki wolku saka kon na den tapu. Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En. Un mus arki san A e taki.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Di den man fu Yesus yere a sten, den skreki sote tak' den trowe densrefi langalanga na gron.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ma Yesus go na den, A fasi den, dan A taigi den taki: “Opo, un no abi fu frede.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Di den opo den ai, den si Yesus wawan.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Di den e saka fu a bergi Yesus warskow den taki: “Un no mus taigi no wan sma san un si, te leki a Manpikin fu Libisma dede èn kon baka na libi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus piki den taki: “Elia o kon fu tru, èn a o seti ala sani.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon kba, ma den no ben sabi tak' na en, dan den du nanga en san den ben wani. Na so a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan pina fu den tu.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 So den man fu Yesus kon ferstan tak' A ben e taki fu Yohanes a Dopuman.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Di den doro pe a bigi grupu sma ben de, wan man kon na Yesus, a kindi na En fesi dan a taki:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Masra, abi sari-ati nanga a boi fu mi. A abi stoipi-siki èn a e pina srefsrefi. Furu leisi a e fadon ini faya noso watra.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mi ben tyari en go na den man di e teki leri fu Yu, ma den no ben man dresi en.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus piki en taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. Olanga Mi mus tan nanga unu? Olanga Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ne Yesus bari a takruyeye èn a kmoto tapu a boi. A srefi momenti dati a boi kon betre.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Dan den man fu Yesus kon na En. Di den ben de den wawan nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus piki den taki: “Bika a bribi fu unu no bigi nofo. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a bribi fu unu bigi leki wan mosterdsiri nomo, un kan taigi a bergi disi: ‘Kmopo dya go drape,’ èn a o kmopo go. Un o man du ala sani.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ma den sortu takruyeye disi e kmoto soso te yu e begi èn faste.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Di den doro baka ini Galilea, Yesus taigi den man fu En taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Den o kiri En. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.” Di den yere dati, den sari srefsrefi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Di Yesus nanga den man fu En doro na Kafarnaum, den man di ben piki moni fu a mamakerki go aksi Petrus efu a Meister fu en e pai a moni fu a mamakerki. Petrus piki den taki: “Iya, A e pai en.”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Di Petrus doro na oso, Yesus fosi aksi en taki: “Simon, san yu e prakseri fu a sani disi? Suma den kownu fu grontapu e meki pai edemoni? Den sma fu den eigi kondre, noso den sma fu tra kondre?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus piki taki: “Den sma fu tra kondre.” Dan Yesus taigi en taki: “Dati wani taki den sma fu a kondre srefi no abi fu pai.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ma fu den ati no bron na wi tapu, wi o pai en. Go na a meer go uku. Te yu opo a mofo fu a fosi fisi di yu kisi, yu o si wan solfrumoni ini en. Teki en, dan yu go pai a moni gi Mi nanga yu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.