Mateus 17

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siksi dei baka dati, Yesus teki Petrus nanga den tu brada Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki. En fesi ben brenki leki a son, èn En krosi ben kon weti tak' a e brenki leki wan krin faya.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dan wantron so Moses nanga Elia ben de fu si, e taki nanga Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' wi de dyaso. Efu Yu wani, mi kan meki dri tenti dya: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus no ben kba taki ete, di wan brenki wolku saka kon na den tapu. Dan wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En. Un mus arki san A e taki.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Di den man fu Yesus yere a sten, den skreki sote tak' den trowe densrefi langalanga na gron.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ma Yesus go na den, A fasi den, dan A taigi den taki: “Opo, un no abi fu frede.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Di den opo den ai, den si Yesus wawan.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Di den e saka fu a bergi Yesus warskow den taki: “Un no mus taigi no wan sma san un si, te leki a Manpikin fu Libisma dede èn kon baka na libi.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus piki den taki: “Elia o kon fu tru, èn a o seti ala sani.
11 Jesus respondeu:
12 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon kba, ma den no ben sabi tak' na en, dan den du nanga en san den ben wani. Na so a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan pina fu den tu.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 So den man fu Yesus kon ferstan tak' A ben e taki fu Yohanes a Dopuman.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Di den doro pe a bigi grupu sma ben de, wan man kon na Yesus, a kindi na En fesi dan a taki:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Masra, abi sari-ati nanga a boi fu mi. A abi stoipi-siki èn a e pina srefsrefi. Furu leisi a e fadon ini faya noso watra.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mi ben tyari en go na den man di e teki leri fu Yu, ma den no ben man dresi en.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesus piki en taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi, èn tak' un ati takru. Olanga Mi mus tan nanga unu? Olanga Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi!”
17 Jesus exclamou:
18 Ne Yesus bari a takruyeye èn a kmoto tapu a boi. A srefi momenti dati a boi kon betre.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Dan den man fu Yesus kon na En. Di den ben de den wawan nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus piki den taki: “Bika a bribi fu unu no bigi nofo. Fu tru Mi e taigi un taki: Efu a bribi fu unu bigi leki wan mosterdsiri nomo, un kan taigi a bergi disi: ‘Kmopo dya go drape,’ èn a o kmopo go. Un o man du ala sani.
20 Jesus respondeu:
21 Ma den sortu takruyeye disi e kmoto soso te yu e begi èn faste.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Di den doro baka ini Galilea, Yesus taigi den man fu En taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Den o kiri En. Ma baka dri dei Gado o meki A kon na libi baka.” Di den yere dati, den sari srefsrefi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Di Yesus nanga den man fu En doro na Kafarnaum, den man di ben piki moni fu a mamakerki go aksi Petrus efu a Meister fu en e pai a moni fu a mamakerki. Petrus piki den taki: “Iya, A e pai en.”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Di Petrus doro na oso, Yesus fosi aksi en taki: “Simon, san yu e prakseri fu a sani disi? Suma den kownu fu grontapu e meki pai edemoni? Den sma fu den eigi kondre, noso den sma fu tra kondre?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrus piki taki: “Den sma fu tra kondre.” Dan Yesus taigi en taki: “Dati wani taki den sma fu a kondre srefi no abi fu pai.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ma fu den ati no bron na wi tapu, wi o pai en. Go na a meer go uku. Te yu opo a mofo fu a fosi fisi di yu kisi, yu o si wan solfrumoni ini en. Teki en, dan yu go pai a moni gi Mi nanga yu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.