Mateus 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Baka dati wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt kmoto fu Yerusalem kon na Yesus. Dan den aksi En taki:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu leri unu?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Bika den no e wasi den anu fosi den nyan.” Yesus piki den taki: “Ma fu sanede unu e poti a wèt fu Gado na wan sei fu du san den bigisma fu unu leri unu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Bika Gado taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara A taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ma unu e taki tak' efu wan sma taigi en m'ma nanga en p'pa taki: ‘Mi gi Gado ala sani san un ben kan kisi fu mi,’ dan a no abi fu lespeki den moro.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 So unu no e teri a wortu fu Gado moro, fu du san den bigisma fu unu ben leri unu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesus kari ala den sma kon krosbei, dan A taigi den taki: “Arki Mi èn ferstan bun san Mi e taigi unu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 A no san wan sma e nyan, ma na san a sma e taki, e meki tak' a no krin ini Gado ai.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Dan den man fu Yesus kon taigi En taki: “Yu sabi tak' den Fariseiman mandi di den yere san Yu taki?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesus piki den taki: “Mi P'pa di de na heimel sa hari ala sani puru di A no ben prani.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Un libi den. Den de leki breniman di wani tyari tra breniman waka. Ma efu wan breniman e tyari wan tra breniman waka, den ala tu o fadon ini wan olo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ne Petrus aksi Yesus taki: “Taigi unu san a agersitori disi wani taki.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Dan Yesus piki en taki: “Na ferstan un no man ferstan den sani ete di Mi e taki?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Un no man ferstan tak' ala sani san wan sma e nyan, e go na ini en bere, dan a e kmoto baka pe a mus kmoto?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ma den sani san wan sma e taki, e kmoto ini en ati, èn na dati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Bika den sani san e kmoto ini a ati fu wan sma na takru prakseri, kiri, huru, takru lostu, fufuru, lei gi trawan, nanga taki takru fu trawan.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Dati na den sani di e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai. Ma fu nyan sondro tak' yu wasi yu anu fosi, no e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesus kmoto drape, dan A go ini a kontren fu den foto Tirus nanga Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Dan luku, wan Kananiti-uma fu a birti dati kon na Yesus. A bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi! Bika takruyeye e pina mi umapikin.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ma Yesus no piki a uma noti. Dan den man fu En kon taigi En taki: “Seni a uma gwe, bika a e waka nomonomo na un baka e meki babari.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesus piki taki: “Gado seni Mi kon soso gi den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ma a uma kon kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, yepi mi!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ne Yesus piki en taki: “A no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma a uma piki baka taki: “Masra, Yu abi leti. Ma den dagu srefi e nyan a sakasaka san e fadon fu a tafra fu den basi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ne Yesus piki a uma taki: “Uma, a bribi fu yu bigi fu tru. Yu sa kisi san yu e aksi.” A srefi momenti dati a umapikin fu a frow kon betre.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Dan Yesus gwe fu drape. A waka na seisei fu a Meer fu Galilea, dan A kren go sidon tapu wan bergi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Di A go sidon drape, wan bun bigi grupu sma kon na En. Den tyari sma kon poti na Yesus futusei di ben lan, di ben malengri, di ben breni, di ben babaw, nanga furu tra sikisma moro. Dan A dresi den.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ala den sma drape ben ferwondru, bika den si fa babawsma e taki baka, malengrisma e kon betre, lansma e waka baka èn brenisma e si. Dan den sma gi a Gado fu Israel glori.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesus kari den man fu En kon, dan A taigi den taki: “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan. Mi no wani seni den gwe sondro fu den nyan, bika den kan flaw na pasi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Den man fu En piki En taki: “Pe wi o feni nofo brede fu gi sowan bigi grupu sma nyanyan? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede, nanga wantu pikin fisi.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 A teki den seibi brede nanga den fisi. A taki Gado tangi, dan A broko den èn A gi den man fu En fu prati gi den sma.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ala den sma nyan te den bere furu. Dan den man fu Yesus furu seibi baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na fo dusun mansma ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Baka di Yesus seni ala den sma gwe, A go ini a boto dan A go na a kontren fu Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.