Mateus 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka dati wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt kmoto fu Yerusalem kon na Yesus. Dan den aksi En taki:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu leri unu?
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Bika den no e wasi den anu fosi den nyan.” Yesus piki den taki: “Ma fu sanede unu e poti a wèt fu Gado na wan sei fu du san den bigisma fu unu leri unu?
3 Jesus respondeu:
4 Bika Gado taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara A taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ma unu e taki tak' efu wan sma taigi en m'ma nanga en p'pa taki: ‘Mi gi Gado ala sani san un ben kan kisi fu mi,’ dan a no abi fu lespeki den moro.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 So unu no e teri a wortu fu Gado moro, fu du san den bigisma fu unu ben leri unu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesus kari ala den sma kon krosbei, dan A taigi den taki: “Arki Mi èn ferstan bun san Mi e taigi unu.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 A no san wan sma e nyan, ma na san a sma e taki, e meki tak' a no krin ini Gado ai.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Dan den man fu Yesus kon taigi En taki: “Yu sabi tak' den Fariseiman mandi di den yere san Yu taki?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesus piki den taki: “Mi P'pa di de na heimel sa hari ala sani puru di A no ben prani.
13 Jesus respondeu:
14 Un libi den. Den de leki breniman di wani tyari tra breniman waka. Ma efu wan breniman e tyari wan tra breniman waka, den ala tu o fadon ini wan olo.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ne Petrus aksi Yesus taki: “Taigi unu san a agersitori disi wani taki.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Dan Yesus piki en taki: “Na ferstan un no man ferstan den sani ete di Mi e taki?
16 Jesus disse:
17 Un no man ferstan tak' ala sani san wan sma e nyan, e go na ini en bere, dan a e kmoto baka pe a mus kmoto?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ma den sani san wan sma e taki, e kmoto ini en ati, èn na dati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Bika den sani san e kmoto ini a ati fu wan sma na takru prakseri, kiri, huru, takru lostu, fufuru, lei gi trawan, nanga taki takru fu trawan.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Dati na den sani di e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai. Ma fu nyan sondro tak' yu wasi yu anu fosi, no e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesus kmoto drape, dan A go ini a kontren fu den foto Tirus nanga Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Dan luku, wan Kananiti-uma fu a birti dati kon na Yesus. A bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi! Bika takruyeye e pina mi umapikin.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ma Yesus no piki a uma noti. Dan den man fu En kon taigi En taki: “Seni a uma gwe, bika a e waka nomonomo na un baka e meki babari.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesus piki taki: “Gado seni Mi kon soso gi den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.”
24 Jesus respondeu:
25 Ma a uma kon kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, yepi mi!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ne Yesus piki en taki: “A no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
26 Jesus disse:
27 Ma a uma piki baka taki: “Masra, Yu abi leti. Ma den dagu srefi e nyan a sakasaka san e fadon fu a tafra fu den basi.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ne Yesus piki a uma taki: “Uma, a bribi fu yu bigi fu tru. Yu sa kisi san yu e aksi.” A srefi momenti dati a umapikin fu a frow kon betre.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Dan Yesus gwe fu drape. A waka na seisei fu a Meer fu Galilea, dan A kren go sidon tapu wan bergi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Di A go sidon drape, wan bun bigi grupu sma kon na En. Den tyari sma kon poti na Yesus futusei di ben lan, di ben malengri, di ben breni, di ben babaw, nanga furu tra sikisma moro. Dan A dresi den.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ala den sma drape ben ferwondru, bika den si fa babawsma e taki baka, malengrisma e kon betre, lansma e waka baka èn brenisma e si. Dan den sma gi a Gado fu Israel glori.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesus kari den man fu En kon, dan A taigi den taki: “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan. Mi no wani seni den gwe sondro fu den nyan, bika den kan flaw na pasi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Den man fu En piki En taki: “Pe wi o feni nofo brede fu gi sowan bigi grupu sma nyanyan? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede, nanga wantu pikin fisi.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 A teki den seibi brede nanga den fisi. A taki Gado tangi, dan A broko den èn A gi den man fu En fu prati gi den sma.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ala den sma nyan te den bere furu. Dan den man fu Yesus furu seibi baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Na fo dusun mansma ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Baka di Yesus seni ala den sma gwe, A go ini a boto dan A go na a kontren fu Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.