Mateus 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baka dati wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt kmoto fu Yerusalem kon na Yesus. Dan den aksi En taki:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu leri unu?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bika den no e wasi den anu fosi den nyan.” Yesus piki den taki: “Ma fu sanede unu e poti a wèt fu Gado na wan sei fu du san den bigisma fu unu leri unu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bika Gado taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara A taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ma unu e taki tak' efu wan sma taigi en m'ma nanga en p'pa taki: ‘Mi gi Gado ala sani san un ben kan kisi fu mi,’ dan a no abi fu lespeki den moro.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 So unu no e teri a wortu fu Gado moro, fu du san den bigisma fu unu ben leri unu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesus kari ala den sma kon krosbei, dan A taigi den taki: “Arki Mi èn ferstan bun san Mi e taigi unu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 A no san wan sma e nyan, ma na san a sma e taki, e meki tak' a no krin ini Gado ai.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dan den man fu Yesus kon taigi En taki: “Yu sabi tak' den Fariseiman mandi di den yere san Yu taki?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesus piki den taki: “Mi P'pa di de na heimel sa hari ala sani puru di A no ben prani.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Un libi den. Den de leki breniman di wani tyari tra breniman waka. Ma efu wan breniman e tyari wan tra breniman waka, den ala tu o fadon ini wan olo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ne Petrus aksi Yesus taki: “Taigi unu san a agersitori disi wani taki.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Dan Yesus piki en taki: “Na ferstan un no man ferstan den sani ete di Mi e taki?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Un no man ferstan tak' ala sani san wan sma e nyan, e go na ini en bere, dan a e kmoto baka pe a mus kmoto?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ma den sani san wan sma e taki, e kmoto ini en ati, èn na dati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Bika den sani san e kmoto ini a ati fu wan sma na takru prakseri, kiri, huru, takru lostu, fufuru, lei gi trawan, nanga taki takru fu trawan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dati na den sani di e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai. Ma fu nyan sondro tak' yu wasi yu anu fosi, no e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesus kmoto drape, dan A go ini a kontren fu den foto Tirus nanga Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dan luku, wan Kananiti-uma fu a birti dati kon na Yesus. A bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi! Bika takruyeye e pina mi umapikin.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ma Yesus no piki a uma noti. Dan den man fu En kon taigi En taki: “Seni a uma gwe, bika a e waka nomonomo na un baka e meki babari.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesus piki taki: “Gado seni Mi kon soso gi den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma a uma kon kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, yepi mi!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ne Yesus piki en taki: “A no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ma a uma piki baka taki: “Masra, Yu abi leti. Ma den dagu srefi e nyan a sakasaka san e fadon fu a tafra fu den basi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ne Yesus piki a uma taki: “Uma, a bribi fu yu bigi fu tru. Yu sa kisi san yu e aksi.” A srefi momenti dati a umapikin fu a frow kon betre.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Dan Yesus gwe fu drape. A waka na seisei fu a Meer fu Galilea, dan A kren go sidon tapu wan bergi.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Di A go sidon drape, wan bun bigi grupu sma kon na En. Den tyari sma kon poti na Yesus futusei di ben lan, di ben malengri, di ben breni, di ben babaw, nanga furu tra sikisma moro. Dan A dresi den.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ala den sma drape ben ferwondru, bika den si fa babawsma e taki baka, malengrisma e kon betre, lansma e waka baka èn brenisma e si. Dan den sma gi a Gado fu Israel glori.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus kari den man fu En kon, dan A taigi den taki: “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan. Mi no wani seni den gwe sondro fu den nyan, bika den kan flaw na pasi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Den man fu En piki En taki: “Pe wi o feni nofo brede fu gi sowan bigi grupu sma nyanyan? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede, nanga wantu pikin fisi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 A teki den seibi brede nanga den fisi. A taki Gado tangi, dan A broko den èn A gi den man fu En fu prati gi den sma.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ala den sma nyan te den bere furu. Dan den man fu Yesus furu seibi baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Na fo dusun mansma ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Baka di Yesus seni ala den sma gwe, A go ini a boto dan A go na a kontren fu Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.