Mateus 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Baka dati wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt kmoto fu Yerusalem kon na Yesus. Dan den aksi En taki:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu leri unu?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bika den no e wasi den anu fosi den nyan.” Yesus piki den taki: “Ma fu sanede unu e poti a wèt fu Gado na wan sei fu du san den bigisma fu unu leri unu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bika Gado taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara A taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ma unu e taki tak' efu wan sma taigi en m'ma nanga en p'pa taki: ‘Mi gi Gado ala sani san un ben kan kisi fu mi,’ dan a no abi fu lespeki den moro.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 So unu no e teri a wortu fu Gado moro, fu du san den bigisma fu unu ben leri unu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yesus kari ala den sma kon krosbei, dan A taigi den taki: “Arki Mi èn ferstan bun san Mi e taigi unu.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A no san wan sma e nyan, ma na san a sma e taki, e meki tak' a no krin ini Gado ai.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dan den man fu Yesus kon taigi En taki: “Yu sabi tak' den Fariseiman mandi di den yere san Yu taki?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesus piki den taki: “Mi P'pa di de na heimel sa hari ala sani puru di A no ben prani.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Un libi den. Den de leki breniman di wani tyari tra breniman waka. Ma efu wan breniman e tyari wan tra breniman waka, den ala tu o fadon ini wan olo.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ne Petrus aksi Yesus taki: “Taigi unu san a agersitori disi wani taki.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Dan Yesus piki en taki: “Na ferstan un no man ferstan den sani ete di Mi e taki?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Un no man ferstan tak' ala sani san wan sma e nyan, e go na ini en bere, dan a e kmoto baka pe a mus kmoto?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ma den sani san wan sma e taki, e kmoto ini en ati, èn na dati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Bika den sani san e kmoto ini a ati fu wan sma na takru prakseri, kiri, huru, takru lostu, fufuru, lei gi trawan, nanga taki takru fu trawan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dati na den sani di e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai. Ma fu nyan sondro tak' yu wasi yu anu fosi, no e meki tak' wan sma no krin ini Gado ai.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesus kmoto drape, dan A go ini a kontren fu den foto Tirus nanga Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Dan luku, wan Kananiti-uma fu a birti dati kon na Yesus. A bari taki: “Masra, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi! Bika takruyeye e pina mi umapikin.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ma Yesus no piki a uma noti. Dan den man fu En kon taigi En taki: “Seni a uma gwe, bika a e waka nomonomo na un baka e meki babari.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesus piki taki: “Gado seni Mi kon soso gi den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma a uma kon kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, yepi mi!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ne Yesus piki en taki: “A no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma a uma piki baka taki: “Masra, Yu abi leti. Ma den dagu srefi e nyan a sakasaka san e fadon fu a tafra fu den basi.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ne Yesus piki a uma taki: “Uma, a bribi fu yu bigi fu tru. Yu sa kisi san yu e aksi.” A srefi momenti dati a umapikin fu a frow kon betre.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Dan Yesus gwe fu drape. A waka na seisei fu a Meer fu Galilea, dan A kren go sidon tapu wan bergi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Di A go sidon drape, wan bun bigi grupu sma kon na En. Den tyari sma kon poti na Yesus futusei di ben lan, di ben malengri, di ben breni, di ben babaw, nanga furu tra sikisma moro. Dan A dresi den.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ala den sma drape ben ferwondru, bika den si fa babawsma e taki baka, malengrisma e kon betre, lansma e waka baka èn brenisma e si. Dan den sma gi a Gado fu Israel glori.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesus kari den man fu En kon, dan A taigi den taki: “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan. Mi no wani seni den gwe sondro fu den nyan, bika den kan flaw na pasi.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Den man fu En piki En taki: “Pe wi o feni nofo brede fu gi sowan bigi grupu sma nyanyan? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede, nanga wantu pikin fisi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 A teki den seibi brede nanga den fisi. A taki Gado tangi, dan A broko den èn A gi den man fu En fu prati gi den sma.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ala den sma nyan te den bere furu. Dan den man fu Yesus furu seibi baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Na fo dusun mansma ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baka di Yesus seni ala den sma gwe, A go ini a boto dan A go na a kontren fu Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.