Mateus 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Ini a srefi pisten dati Herodes, a tiriman fu a distrikti Galilea,ben kisi fu yere san den sma e ferteri fu Yesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Dan a taigi den knekti fu en taki: “A mus de Yohanes a Dopuman, di kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herodes taki so bika a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi en taki: “Yu no kan trow nanga en.” Dan Herodes meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 A ben wani kiri en, ma a ben frede a folku, bika den ben e si Yohanes leki wan profeiti.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ma tapu a friyari dei fu Herodes, a umapikin fu Herodias ben dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari. Herodes ben abi sowan prisiri nanga a pikin,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 tak' a meki wan sweri. A taki: “Awinsi san a pikin sa aksi, mi sa gi en.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Dan a m'ma fu a pikin meki a aksi Herodes fu a gi en a ede fu Yohanes a Dopuman na ini wan preti.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herodes ben sari fu a sani disi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a komanderi den srudati fu gi a pikin san a ben aksi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 So a meki den kapu Yohanes ede puru ini a straf'oso.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Dan den tyari a ede ini wan preti kon gi a pikin, èn a pikin tyari en go gi en m'ma.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, kon teki a dedeskin tyari go beri. Dan den go taigi Yesus san psa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Di Yesus yere tak' den kiri Yohanes, A kmoto fu pe A ben de, dan A teki wan boto go na wan presi pe En wawan ben kan de. Ma bun furu sma yere dati. So den libi den foto, dan den waka nanga futu go na En baka.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Di Yesus kmoto ini a boto, A si wan bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Di a son bigin saka, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a lati kba. Seni ala den sma gwe, fu den kan go bai nyanyan ini den dorpu.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ma Yesus piki den taki: “Den sma no abi fu gwe. Na unu mus gi den wan sani fu nyan.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Den man fu En piki En taki: “Ala san un abi dya na feifi brede nomo, nanga tu fisi.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesus taki: “Tyari den kon gi Mi.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Dan A taigi ala den sma fu go sidon ini a grasi. A teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Wan feifi dusun mansma so ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon te A seni a bigi grupu sma gwe.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Baka di Yesus seni den gwe, A kren go tapu a bergi pe En wawan ben kan de fu begi. Di neti tapu na En wawan ben drape.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 A ten dati a boto ben de fara fu a syoro kba, èn wan tranga winti ben e tyari bigi skwala kon na en tapu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ma musudei mamanten Yesus waka tapu a watra go na den.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Di den man fu En si tak' A e waka tapu a watra, den skreki. Den bari fu frede taki: “Na wan takrusani!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi! Un no abi fu frede!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Dan Petrus taigi En taki: “Masra, efu na Yu, dan taigi mi meki mi waka tapu a watra kon na Yu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ne Yesus taigi en taki: “Kon!” So Petrus kmoto ini a boto, èn a bigin waka tapu a watra go na Yesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma di Petrus si den skwala, a kon frede dan a bigin sungu. Ne a bari: “Masra, yepi mi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Wantron Yesus langa En anu grabu en. Dan A taigi en taki: “A bribi fu yu pikin! Fu sanede yu no e tan bribi Mi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Di den go ini a boto, a winti tapu fu wai.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ne den man fu Yesus fadon tapu den kindi na En fesi fu anbegi En. Den taki: “Fu tru, Yu na a Manpikin fu Gado.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Di den doro na a tra sei fu a meer, den go na syoro na a kontren di den e kari Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Fa den sma drape si tak' na Yesus, wantron den panya a boskopu ini a heri birti. Dan den sma tyari ala den sikisma kon na En.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Den begi En efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.