Mateus 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Ini a srefi pisten dati Herodes, a tiriman fu a distrikti Galilea,ben kisi fu yere san den sma e ferteri fu Yesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Dan a taigi den knekti fu en taki: “A mus de Yohanes a Dopuman, di kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herodes taki so bika a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi en taki: “Yu no kan trow nanga en.” Dan Herodes meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 A ben wani kiri en, ma a ben frede a folku, bika den ben e si Yohanes leki wan profeiti.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ma tapu a friyari dei fu Herodes, a umapikin fu Herodias ben dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari. Herodes ben abi sowan prisiri nanga a pikin,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 tak' a meki wan sweri. A taki: “Awinsi san a pikin sa aksi, mi sa gi en.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Dan a m'ma fu a pikin meki a aksi Herodes fu a gi en a ede fu Yohanes a Dopuman na ini wan preti.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Herodes ben sari fu a sani disi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a komanderi den srudati fu gi a pikin san a ben aksi.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 So a meki den kapu Yohanes ede puru ini a straf'oso.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Dan den tyari a ede ini wan preti kon gi a pikin, èn a pikin tyari en go gi en m'ma.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, kon teki a dedeskin tyari go beri. Dan den go taigi Yesus san psa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Di Yesus yere tak' den kiri Yohanes, A kmoto fu pe A ben de, dan A teki wan boto go na wan presi pe En wawan ben kan de. Ma bun furu sma yere dati. So den libi den foto, dan den waka nanga futu go na En baka.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Di Yesus kmoto ini a boto, A si wan bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Di a son bigin saka, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a lati kba. Seni ala den sma gwe, fu den kan go bai nyanyan ini den dorpu.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ma Yesus piki den taki: “Den sma no abi fu gwe. Na unu mus gi den wan sani fu nyan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Den man fu En piki En taki: “Ala san un abi dya na feifi brede nomo, nanga tu fisi.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesus taki: “Tyari den kon gi Mi.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Dan A taigi ala den sma fu go sidon ini a grasi. A teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Wan feifi dusun mansma so ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon te A seni a bigi grupu sma gwe.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Baka di Yesus seni den gwe, A kren go tapu a bergi pe En wawan ben kan de fu begi. Di neti tapu na En wawan ben drape.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 A ten dati a boto ben de fara fu a syoro kba, èn wan tranga winti ben e tyari bigi skwala kon na en tapu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ma musudei mamanten Yesus waka tapu a watra go na den.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Di den man fu En si tak' A e waka tapu a watra, den skreki. Den bari fu frede taki: “Na wan takrusani!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi! Un no abi fu frede!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Dan Petrus taigi En taki: “Masra, efu na Yu, dan taigi mi meki mi waka tapu a watra kon na Yu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ne Yesus taigi en taki: “Kon!” So Petrus kmoto ini a boto, èn a bigin waka tapu a watra go na Yesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ma di Petrus si den skwala, a kon frede dan a bigin sungu. Ne a bari: “Masra, yepi mi!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Wantron Yesus langa En anu grabu en. Dan A taigi en taki: “A bribi fu yu pikin! Fu sanede yu no e tan bribi Mi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Di den go ini a boto, a winti tapu fu wai.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ne den man fu Yesus fadon tapu den kindi na En fesi fu anbegi En. Den taki: “Fu tru, Yu na a Manpikin fu Gado.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Di den doro na a tra sei fu a meer, den go na syoro na a kontren di den e kari Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Fa den sma drape si tak' na Yesus, wantron den panya a boskopu ini a heri birti. Dan den sma tyari ala den sikisma kon na En.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Den begi En efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.