Mateus 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini a srefi pisten dati Herodes, a tiriman fu a distrikti Galilea,ben kisi fu yere san den sma e ferteri fu Yesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Dan a taigi den knekti fu en taki: “A mus de Yohanes a Dopuman, di kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes taki so bika a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi en taki: “Yu no kan trow nanga en.” Dan Herodes meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 A ben wani kiri en, ma a ben frede a folku, bika den ben e si Yohanes leki wan profeiti.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ma tapu a friyari dei fu Herodes, a umapikin fu Herodias ben dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari. Herodes ben abi sowan prisiri nanga a pikin,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 tak' a meki wan sweri. A taki: “Awinsi san a pikin sa aksi, mi sa gi en.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dan a m'ma fu a pikin meki a aksi Herodes fu a gi en a ede fu Yohanes a Dopuman na ini wan preti.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Herodes ben sari fu a sani disi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a komanderi den srudati fu gi a pikin san a ben aksi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 So a meki den kapu Yohanes ede puru ini a straf'oso.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Dan den tyari a ede ini wan preti kon gi a pikin, èn a pikin tyari en go gi en m'ma.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, kon teki a dedeskin tyari go beri. Dan den go taigi Yesus san psa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Di Yesus yere tak' den kiri Yohanes, A kmoto fu pe A ben de, dan A teki wan boto go na wan presi pe En wawan ben kan de. Ma bun furu sma yere dati. So den libi den foto, dan den waka nanga futu go na En baka.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Di Yesus kmoto ini a boto, A si wan bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Di a son bigin saka, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a lati kba. Seni ala den sma gwe, fu den kan go bai nyanyan ini den dorpu.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ma Yesus piki den taki: “Den sma no abi fu gwe. Na unu mus gi den wan sani fu nyan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Den man fu En piki En taki: “Ala san un abi dya na feifi brede nomo, nanga tu fisi.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus taki: “Tyari den kon gi Mi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Dan A taigi ala den sma fu go sidon ini a grasi. A teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Wan feifi dusun mansma so ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon te A seni a bigi grupu sma gwe.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Baka di Yesus seni den gwe, A kren go tapu a bergi pe En wawan ben kan de fu begi. Di neti tapu na En wawan ben drape.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A ten dati a boto ben de fara fu a syoro kba, èn wan tranga winti ben e tyari bigi skwala kon na en tapu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ma musudei mamanten Yesus waka tapu a watra go na den.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Di den man fu En si tak' A e waka tapu a watra, den skreki. Den bari fu frede taki: “Na wan takrusani!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi! Un no abi fu frede!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dan Petrus taigi En taki: “Masra, efu na Yu, dan taigi mi meki mi waka tapu a watra kon na Yu.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ne Yesus taigi en taki: “Kon!” So Petrus kmoto ini a boto, èn a bigin waka tapu a watra go na Yesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ma di Petrus si den skwala, a kon frede dan a bigin sungu. Ne a bari: “Masra, yepi mi!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Wantron Yesus langa En anu grabu en. Dan A taigi en taki: “A bribi fu yu pikin! Fu sanede yu no e tan bribi Mi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Di den go ini a boto, a winti tapu fu wai.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ne den man fu Yesus fadon tapu den kindi na En fesi fu anbegi En. Den taki: “Fu tru, Yu na a Manpikin fu Gado.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Di den doro na a tra sei fu a meer, den go na syoro na a kontren di den e kari Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Fa den sma drape si tak' na Yesus, wantron den panya a boskopu ini a heri birti. Dan den sma tyari ala den sikisma kon na En.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Den begi En efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.