Mateus 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Ini a srefi pisten dati Herodes, a tiriman fu a distrikti Galilea,ben kisi fu yere san den sma e ferteri fu Yesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Dan a taigi den knekti fu en taki: “A mus de Yohanes a Dopuman, di kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herodes taki so bika a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi en taki: “Yu no kan trow nanga en.” Dan Herodes meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 A ben wani kiri en, ma a ben frede a folku, bika den ben e si Yohanes leki wan profeiti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma tapu a friyari dei fu Herodes, a umapikin fu Herodias ben dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari. Herodes ben abi sowan prisiri nanga a pikin,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 tak' a meki wan sweri. A taki: “Awinsi san a pikin sa aksi, mi sa gi en.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dan a m'ma fu a pikin meki a aksi Herodes fu a gi en a ede fu Yohanes a Dopuman na ini wan preti.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Herodes ben sari fu a sani disi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a komanderi den srudati fu gi a pikin san a ben aksi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 So a meki den kapu Yohanes ede puru ini a straf'oso.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Dan den tyari a ede ini wan preti kon gi a pikin, èn a pikin tyari en go gi en m'ma.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, kon teki a dedeskin tyari go beri. Dan den go taigi Yesus san psa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Di Yesus yere tak' den kiri Yohanes, A kmoto fu pe A ben de, dan A teki wan boto go na wan presi pe En wawan ben kan de. Ma bun furu sma yere dati. So den libi den foto, dan den waka nanga futu go na En baka.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Di Yesus kmoto ini a boto, A si wan bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Di a son bigin saka, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a lati kba. Seni ala den sma gwe, fu den kan go bai nyanyan ini den dorpu.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ma Yesus piki den taki: “Den sma no abi fu gwe. Na unu mus gi den wan sani fu nyan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Den man fu En piki En taki: “Ala san un abi dya na feifi brede nomo, nanga tu fisi.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus taki: “Tyari den kon gi Mi.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Dan A taigi ala den sma fu go sidon ini a grasi. A teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ala den sma nyan te den bere furu. Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga den pis'pisi di ben tan abra.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Wan feifi dusun mansma so ben nyan. Umasma nanga pikin no ben teri ete.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon te A seni a bigi grupu sma gwe.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Baka di Yesus seni den gwe, A kren go tapu a bergi pe En wawan ben kan de fu begi. Di neti tapu na En wawan ben drape.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 A ten dati a boto ben de fara fu a syoro kba, èn wan tranga winti ben e tyari bigi skwala kon na en tapu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ma musudei mamanten Yesus waka tapu a watra go na den.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Di den man fu En si tak' A e waka tapu a watra, den skreki. Den bari fu frede taki: “Na wan takrusani!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi! Un no abi fu frede!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Dan Petrus taigi En taki: “Masra, efu na Yu, dan taigi mi meki mi waka tapu a watra kon na Yu.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ne Yesus taigi en taki: “Kon!” So Petrus kmoto ini a boto, èn a bigin waka tapu a watra go na Yesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma di Petrus si den skwala, a kon frede dan a bigin sungu. Ne a bari: “Masra, yepi mi!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Wantron Yesus langa En anu grabu en. Dan A taigi en taki: “A bribi fu yu pikin! Fu sanede yu no e tan bribi Mi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Di den go ini a boto, a winti tapu fu wai.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ne den man fu Yesus fadon tapu den kindi na En fesi fu anbegi En. Den taki: “Fu tru, Yu na a Manpikin fu Gado.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Di den doro na a tra sei fu a meer, den go na syoro na a kontren di den e kari Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Fa den sma drape si tak' na Yesus, wantron den panya a boskopu ini a heri birti. Dan den sma tyari ala den sikisma kon na En.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Den begi En efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.