Mateus 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di Yesus kba taigi den twarfu man di ben e teki leri fu En ala den sani disi san den mus fu du, A kmoto drape go na ini den foto fu den Dyu fu preiki èn fu gi den sma leri.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 A pisten dati Yohanes a Dopuman ben de na straf'oso. Di a yere fu den wroko san a Mesias ben e du, a seni wantu man di ben e teki leri fu en fu go aksi Yesus taki:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus piki den taki: “Un go taigi Yohanes san un yere nanga san un si.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Un taigi en tak' breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka, èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka, èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Di den man fu Yohanes ben e gwe, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taigi den taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go fu luku? Un no ben go fu luku fa a winti e wai a grasi!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 San un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri diri krosi e tan ini kownu-oso.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Fu sanede un go dan? Fu si wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Fu tru Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, no wan no prenspari moro Yohanes a Dopuman. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sensi a ten di Yohanes a Dopuman bigin fu preiki, te leki now, moro nanga moro sma e kon ondro a tiri fu Gado. Ma tra sma de di e meki muiti fu puru sma fu a pasi fu Gado.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Moses nanga den profeiti ben taki fu a fasi fa Gado bo tiri libisma, te leki a ten di Yohanes bigin preiki.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 A de na unu efu un wani bribi en, ma di den taki tak' Elia bo kon baka, na fu Yohanes den ben taki.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Suma abi yesi, meki a yere!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Yu sabi fa Mi e si unu fu a ten disi? Unu e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan unu e bari gi den trawan taki:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Bika di Yohanes kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan den taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En den e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’ Ma den sani san Gado e du, e sori tak' a koni fu En bun.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Dan Yesus bigin sori finga na tapu den sma fu den foto pe A ben du moro furu fu den bigi sani, bika den sma dati no ben drai den libi kon na Gado.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 A taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn trowe asisi tapu den ede fu sori tak' den e sari.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi! Bika efu den bigi sani di psa ini a foto fu unu ben psa ini a foto Sodom, a foto dati bo de ete te nanga a dei fu tide.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Dan Yesus begi taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Dan Yesus taigi den sma taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Un kon na Mi, un di weri fu tyari un hebi lai. Na Mi un sa feni rostu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kon meki Mi tiri unu èn un teki leri fu Mi. Bika Mi abi safri nanga sakafasi maniri. Na Mi un sa feni rostu fu un sili.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Bika Mi no o tiri unu nanga tranga, èn den sani di Mi o aksi fu unu, no hebi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.