Mateus 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Di Yesus kba taigi den twarfu man di ben e teki leri fu En ala den sani disi san den mus fu du, A kmoto drape go na ini den foto fu den Dyu fu preiki èn fu gi den sma leri.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A pisten dati Yohanes a Dopuman ben de na straf'oso. Di a yere fu den wroko san a Mesias ben e du, a seni wantu man di ben e teki leri fu en fu go aksi Yesus taki:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesus piki den taki: “Un go taigi Yohanes san un yere nanga san un si.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Un taigi en tak' breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka, èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka, èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Di den man fu Yohanes ben e gwe, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taigi den taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go fu luku? Un no ben go fu luku fa a winti e wai a grasi!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 San un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri diri krosi e tan ini kownu-oso.
8 Sim, que fostes ver?
9 Fu sanede un go dan? Fu si wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Fu tru Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, no wan no prenspari moro Yohanes a Dopuman. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.
11 Em verdade vos digo
12 Sensi a ten di Yohanes a Dopuman bigin fu preiki, te leki now, moro nanga moro sma e kon ondro a tiri fu Gado. Ma tra sma de di e meki muiti fu puru sma fu a pasi fu Gado.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Moses nanga den profeiti ben taki fu a fasi fa Gado bo tiri libisma, te leki a ten di Yohanes bigin preiki.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A de na unu efu un wani bribi en, ma di den taki tak' Elia bo kon baka, na fu Yohanes den ben taki.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Suma abi yesi, meki a yere!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Yu sabi fa Mi e si unu fu a ten disi? Unu e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan unu e bari gi den trawan taki:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Bika di Yohanes kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan den taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En den e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’ Ma den sani san Gado e du, e sori tak' a koni fu En bun.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Dan Yesus bigin sori finga na tapu den sma fu den foto pe A ben du moro furu fu den bigi sani, bika den sma dati no ben drai den libi kon na Gado.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 A taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn trowe asisi tapu den ede fu sori tak' den e sari.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi! Bika efu den bigi sani di psa ini a foto fu unu ben psa ini a foto Sodom, a foto dati bo de ete te nanga a dei fu tide.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Sodom.”
24 Porém eu vos digo
25 Dan Yesus begi taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Dan Yesus taigi den sma taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Un kon na Mi, un di weri fu tyari un hebi lai. Na Mi un sa feni rostu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kon meki Mi tiri unu èn un teki leri fu Mi. Bika Mi abi safri nanga sakafasi maniri. Na Mi un sa feni rostu fu un sili.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Bika Mi no o tiri unu nanga tranga, èn den sani di Mi o aksi fu unu, no hebi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.