Mateus 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Di Yesus kba taigi den twarfu man di ben e teki leri fu En ala den sani disi san den mus fu du, A kmoto drape go na ini den foto fu den Dyu fu preiki èn fu gi den sma leri.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 A pisten dati Yohanes a Dopuman ben de na straf'oso. Di a yere fu den wroko san a Mesias ben e du, a seni wantu man di ben e teki leri fu en fu go aksi Yesus taki:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesus piki den taki: “Un go taigi Yohanes san un yere nanga san un si.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Un taigi en tak' breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka, èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka, èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Di den man fu Yohanes ben e gwe, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taigi den taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go fu luku? Un no ben go fu luku fa a winti e wai a grasi!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 San un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri diri krosi e tan ini kownu-oso.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Fu sanede un go dan? Fu si wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Fu tru Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, no wan no prenspari moro Yohanes a Dopuman. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sensi a ten di Yohanes a Dopuman bigin fu preiki, te leki now, moro nanga moro sma e kon ondro a tiri fu Gado. Ma tra sma de di e meki muiti fu puru sma fu a pasi fu Gado.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moses nanga den profeiti ben taki fu a fasi fa Gado bo tiri libisma, te leki a ten di Yohanes bigin preiki.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A de na unu efu un wani bribi en, ma di den taki tak' Elia bo kon baka, na fu Yohanes den ben taki.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Suma abi yesi, meki a yere!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Yu sabi fa Mi e si unu fu a ten disi? Unu e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan unu e bari gi den trawan taki:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Bika di Yohanes kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan den taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En den e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’ Ma den sani san Gado e du, e sori tak' a koni fu En bun.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Dan Yesus bigin sori finga na tapu den sma fu den foto pe A ben du moro furu fu den bigi sani, bika den sma dati no ben drai den libi kon na Gado.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 A taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn trowe asisi tapu den ede fu sori tak' den e sari.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi! Bika efu den bigi sani di psa ini a foto fu unu ben psa ini a foto Sodom, a foto dati bo de ete te nanga a dei fu tide.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Sodom.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dan Yesus begi taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Dan Yesus taigi den sma taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Un kon na Mi, un di weri fu tyari un hebi lai. Na Mi un sa feni rostu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kon meki Mi tiri unu èn un teki leri fu Mi. Bika Mi abi safri nanga sakafasi maniri. Na Mi un sa feni rostu fu un sili.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bika Mi no o tiri unu nanga tranga, èn den sani di Mi o aksi fu unu, no hebi.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.