Mateus 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Di Yesus kba taigi den twarfu man di ben e teki leri fu En ala den sani disi san den mus fu du, A kmoto drape go na ini den foto fu den Dyu fu preiki èn fu gi den sma leri.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A pisten dati Yohanes a Dopuman ben de na straf'oso. Di a yere fu den wroko san a Mesias ben e du, a seni wantu man di ben e teki leri fu en fu go aksi Yesus taki:
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesus piki den taki: “Un go taigi Yohanes san un yere nanga san un si.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Un taigi en tak' breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka, èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka, èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Di den man fu Yohanes ben e gwe, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taigi den taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go fu luku? Un no ben go fu luku fa a winti e wai a grasi!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 San un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri diri krosi e tan ini kownu-oso.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Fu sanede un go dan? Fu si wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
10 Este é de quem está escrito:
11 Fu tru Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, no wan no prenspari moro Yohanes a Dopuman. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sensi a ten di Yohanes a Dopuman bigin fu preiki, te leki now, moro nanga moro sma e kon ondro a tiri fu Gado. Ma tra sma de di e meki muiti fu puru sma fu a pasi fu Gado.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Moses nanga den profeiti ben taki fu a fasi fa Gado bo tiri libisma, te leki a ten di Yohanes bigin preiki.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A de na unu efu un wani bribi en, ma di den taki tak' Elia bo kon baka, na fu Yohanes den ben taki.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Suma abi yesi, meki a yere!”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Yu sabi fa Mi e si unu fu a ten disi? Unu e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan unu e bari gi den trawan taki:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Bika di Yohanes kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan den taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En den e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’ Ma den sani san Gado e du, e sori tak' a koni fu En bun.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Dan Yesus bigin sori finga na tapu den sma fu den foto pe A ben du moro furu fu den bigi sani, bika den sma dati no ben drai den libi kon na Gado.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 A taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn trowe asisi tapu den ede fu sori tak' den e sari.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi! Bika efu den bigi sani di psa ini a foto fu unu ben psa ini a foto Sodom, a foto dati bo de ete te nanga a dei fu tide.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Sodom.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Dan Yesus begi taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dan Yesus taigi den sma taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yesus taigi den sma moro fara taki: “Un kon na Mi, un di weri fu tyari un hebi lai. Na Mi un sa feni rostu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kon meki Mi tiri unu èn un teki leri fu Mi. Bika Mi abi safri nanga sakafasi maniri. Na Mi un sa feni rostu fu un sili.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Bika Mi no o tiri unu nanga tranga, èn den sani di Mi o aksi fu unu, no hebi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.