Mateus 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Yesus kari den twarfu man di ben e teki leri fu En kon. Dan A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma, èn fu dresi ala sortu siki.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Disi na den nen fu den twarfu boskopuman fu Yesus: a fosi wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara yu ben abi Yakobus a manpikin fu Sebedeus, nanga en brada Yohanes.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Dan yu ben abi Filipus nanga Bartolomeus, Tomas nanga Mateus, a man di ben piki edemoni, Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Tadeus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Dan yu ben abi ete Simon, fu a grupu fu den Seloten,nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Na den twarfu man disi Yesus seni gwe èn A taigi den taki: “Un no mus go na den sma di no de Dyu, sosrefi un no mus go na den foto fu den Samariasma.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ma un mus go na den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Un go taigi den tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Un dresi sikisma, un wiki dedewan, un meki a skin fu den gwasiman kon bun baka, èn un yagi takruyeye puru na tapu sma. Un kisi a makti fu du den sani disi fu soso, un mus du den fu soso tu.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Un no mus tyari no wan moni te unu e gwe,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 sosrefi un no mus tyari wan saka fu te un de na pasi, noso tra krosi noso susu. Wan wakatiki srefi un no mus tyari. Bika a fiti tak' wan wrokoman kisi san a abi fanowdu.”
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Yesus taigi den man moro fara taki: “Te un doro ini wan foto noso wan dorpu, un mus suku wan sma di warti fu un kon ini en oso. Dan un mus tan ini a oso dati te leki un o gwe na wan tra presi.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Te un go ini a oso dati, un mus winsi den sma tak' Gado sa blesi den.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Efu a sori tak' den sma fu a oso warti fu kisi a blesi fu unu, a blesi sa tan nanga den. Ma efu a sori tak' den sma no warti fu kisi a blesi fu unu, a sa drai kon baka na unu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Èn efu a sori tak' den sma no wani meki un tan na den, noso den no wani arki san un e taki, dan un mus naki a santi puru na un futu te un e gwe libi a oso noso a foto dati.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu a foto disi sa hebi moro a strafu fu den foto Sodom nanga Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Luku, Mi e seni unu leki skapu go na mindri den tigri. Dat' meki un mus de na ai, èn un no mus du no wan sma ogri.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Un luku bun nanga libisma. Bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Fu Mi ede den o srepi un go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den, nanga den folku, fu Mi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Te den sma tyari un go na krutu, un no abi fu broko un ede fa un mus taki noso san un mus taki. Bika Gado o gi unu san un mus taki a yuru dati.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma na a Yeye fu Gado un P'pa sa gi un den wortu fu un taki.”
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Te den sma fu a wan foto de na un baka fu du un ogri, un lowe go na wan tra foto. Bika fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka fosi un kba du un wroko ini ala den foto fu Israel.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Wan sma di e teki leri, no betre moro en leriman, èn wan knekti no hei moro en masra.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 A mus de nofo gi a sma di e teki leri efu a kon de leki en leriman, èn a mus de nofo gi a knekti efu a kon de leki en masra. Efu den sma gi Mi leki a edeman fu a oso a nen fu Beelsebul,den sa gi un nen di takru moro dati.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Un no mus frede libisma. Bika ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Den sani di Mi e taigi unu na dungru, un mus taki den na a krin fu dei. San Mi e taigi unu safri, un mus bari na strati.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Un no abi fu frede libisma. Den kan kiri soso a skin, ma den no man kiri a sili. Ma un mus frede Gado di kan meki a skin nanga a sili go pori ini hel.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Un sabi tak' yu kan bai tu gadotyo gi wan sensi. Ma toku no wan fu den e dede sondro tak' Gado un P'pa sabi fu en.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Dat' meki un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 So dan, a sma di e taigi trawan tak' a sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tak' Mi sabi en.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tu tak' Mi no sabi en.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Mi no kon fu tyari freide, ma na prati Mi kon fu prati.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mi kon fu tyari prati na mindri wan man nanga en p'pa, na mindri wan uma nanga en m'ma, èn na mindri wan uma nanga en masra m'ma.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Den feyanti fu yu sa de yu eigi ososma.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Suma lobi en m'ma noso en p'pa moro Mi, no warti fu waka na Mi baka. Sosrefi a sma di lobi en manpikin noso en umapikin moro Mi, no warti fu waka na Mi baka.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 A sma di no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no warti fu de wan sma fu Mi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 A sma di wani hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, o feni en.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Suma opo en doro gi unu, e opo en gi Mi. Èn suma opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Suma opo en doro gi wan profeiti, fu di a de wan profeiti, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a profeiti fu En. Èn suma opo en doro gi wan sma di bun ini Gado ai, fu di a de wan sma di bun ini Gado ai, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a sma di bun ini En ai.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu gi wan sma wan kan kowru watra nomo, fu di a e teki leri fu Mi, dan Gado no sa fergiti fu pai yu, awinsi a sma dati no de wan prenspari sma.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.