Mateus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kari den twarfu man di ben e teki leri fu En kon. Dan A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma, èn fu dresi ala sortu siki.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Disi na den nen fu den twarfu boskopuman fu Yesus: a fosi wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara yu ben abi Yakobus a manpikin fu Sebedeus, nanga en brada Yohanes.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Dan yu ben abi Filipus nanga Bartolomeus, Tomas nanga Mateus, a man di ben piki edemoni, Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Tadeus.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Dan yu ben abi ete Simon, fu a grupu fu den Seloten,nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Na den twarfu man disi Yesus seni gwe èn A taigi den taki: “Un no mus go na den sma di no de Dyu, sosrefi un no mus go na den foto fu den Samariasma.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ma un mus go na den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Un go taigi den tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Un dresi sikisma, un wiki dedewan, un meki a skin fu den gwasiman kon bun baka, èn un yagi takruyeye puru na tapu sma. Un kisi a makti fu du den sani disi fu soso, un mus du den fu soso tu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Un no mus tyari no wan moni te unu e gwe,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 sosrefi un no mus tyari wan saka fu te un de na pasi, noso tra krosi noso susu. Wan wakatiki srefi un no mus tyari. Bika a fiti tak' wan wrokoman kisi san a abi fanowdu.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yesus taigi den man moro fara taki: “Te un doro ini wan foto noso wan dorpu, un mus suku wan sma di warti fu un kon ini en oso. Dan un mus tan ini a oso dati te leki un o gwe na wan tra presi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Te un go ini a oso dati, un mus winsi den sma tak' Gado sa blesi den.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Efu a sori tak' den sma fu a oso warti fu kisi a blesi fu unu, a blesi sa tan nanga den. Ma efu a sori tak' den sma no warti fu kisi a blesi fu unu, a sa drai kon baka na unu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Èn efu a sori tak' den sma no wani meki un tan na den, noso den no wani arki san un e taki, dan un mus naki a santi puru na un futu te un e gwe libi a oso noso a foto dati.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu a foto disi sa hebi moro a strafu fu den foto Sodom nanga Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Luku, Mi e seni unu leki skapu go na mindri den tigri. Dat' meki un mus de na ai, èn un no mus du no wan sma ogri.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Un luku bun nanga libisma. Bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Fu Mi ede den o srepi un go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den, nanga den folku, fu Mi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Te den sma tyari un go na krutu, un no abi fu broko un ede fa un mus taki noso san un mus taki. Bika Gado o gi unu san un mus taki a yuru dati.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma na a Yeye fu Gado un P'pa sa gi un den wortu fu un taki.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Te den sma fu a wan foto de na un baka fu du un ogri, un lowe go na wan tra foto. Bika fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka fosi un kba du un wroko ini ala den foto fu Israel.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Wan sma di e teki leri, no betre moro en leriman, èn wan knekti no hei moro en masra.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 A mus de nofo gi a sma di e teki leri efu a kon de leki en leriman, èn a mus de nofo gi a knekti efu a kon de leki en masra. Efu den sma gi Mi leki a edeman fu a oso a nen fu Beelsebul,den sa gi un nen di takru moro dati.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Un no mus frede libisma. Bika ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Den sani di Mi e taigi unu na dungru, un mus taki den na a krin fu dei. San Mi e taigi unu safri, un mus bari na strati.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Un no abi fu frede libisma. Den kan kiri soso a skin, ma den no man kiri a sili. Ma un mus frede Gado di kan meki a skin nanga a sili go pori ini hel.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Un sabi tak' yu kan bai tu gadotyo gi wan sensi. Ma toku no wan fu den e dede sondro tak' Gado un P'pa sabi fu en.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Dat' meki un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 So dan, a sma di e taigi trawan tak' a sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tak' Mi sabi en.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tu tak' Mi no sabi en.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Mi no kon fu tyari freide, ma na prati Mi kon fu prati.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mi kon fu tyari prati na mindri wan man nanga en p'pa, na mindri wan uma nanga en m'ma, èn na mindri wan uma nanga en masra m'ma.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Den feyanti fu yu sa de yu eigi ososma.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Suma lobi en m'ma noso en p'pa moro Mi, no warti fu waka na Mi baka. Sosrefi a sma di lobi en manpikin noso en umapikin moro Mi, no warti fu waka na Mi baka.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 A sma di no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no warti fu de wan sma fu Mi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 A sma di wani hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, o feni en.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Suma opo en doro gi unu, e opo en gi Mi. Èn suma opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Suma opo en doro gi wan profeiti, fu di a de wan profeiti, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a profeiti fu En. Èn suma opo en doro gi wan sma di bun ini Gado ai, fu di a de wan sma di bun ini Gado ai, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a sma di bun ini En ai.
41 Quem receber um
42 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu gi wan sma wan kan kowru watra nomo, fu di a e teki leri fu Mi, dan Gado no sa fergiti fu pai yu, awinsi a sma dati no de wan prenspari sma.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.