Mateus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus kari den twarfu man di ben e teki leri fu En kon. Dan A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma, èn fu dresi ala sortu siki.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Disi na den nen fu den twarfu boskopuman fu Yesus: a fosi wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara yu ben abi Yakobus a manpikin fu Sebedeus, nanga en brada Yohanes.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Dan yu ben abi Filipus nanga Bartolomeus, Tomas nanga Mateus, a man di ben piki edemoni, Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Tadeus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Dan yu ben abi ete Simon, fu a grupu fu den Seloten,nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Na den twarfu man disi Yesus seni gwe èn A taigi den taki: “Un no mus go na den sma di no de Dyu, sosrefi un no mus go na den foto fu den Samariasma.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ma un mus go na den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Un go taigi den tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Un dresi sikisma, un wiki dedewan, un meki a skin fu den gwasiman kon bun baka, èn un yagi takruyeye puru na tapu sma. Un kisi a makti fu du den sani disi fu soso, un mus du den fu soso tu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Un no mus tyari no wan moni te unu e gwe,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 sosrefi un no mus tyari wan saka fu te un de na pasi, noso tra krosi noso susu. Wan wakatiki srefi un no mus tyari. Bika a fiti tak' wan wrokoman kisi san a abi fanowdu.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Yesus taigi den man moro fara taki: “Te un doro ini wan foto noso wan dorpu, un mus suku wan sma di warti fu un kon ini en oso. Dan un mus tan ini a oso dati te leki un o gwe na wan tra presi.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Te un go ini a oso dati, un mus winsi den sma tak' Gado sa blesi den.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Efu a sori tak' den sma fu a oso warti fu kisi a blesi fu unu, a blesi sa tan nanga den. Ma efu a sori tak' den sma no warti fu kisi a blesi fu unu, a sa drai kon baka na unu.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Èn efu a sori tak' den sma no wani meki un tan na den, noso den no wani arki san un e taki, dan un mus naki a santi puru na un futu te un e gwe libi a oso noso a foto dati.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu a foto disi sa hebi moro a strafu fu den foto Sodom nanga Gomora.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Luku, Mi e seni unu leki skapu go na mindri den tigri. Dat' meki un mus de na ai, èn un no mus du no wan sma ogri.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Un luku bun nanga libisma. Bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Fu Mi ede den o srepi un go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den, nanga den folku, fu Mi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Te den sma tyari un go na krutu, un no abi fu broko un ede fa un mus taki noso san un mus taki. Bika Gado o gi unu san un mus taki a yuru dati.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma na a Yeye fu Gado un P'pa sa gi un den wortu fu un taki.”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Te den sma fu a wan foto de na un baka fu du un ogri, un lowe go na wan tra foto. Bika fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka fosi un kba du un wroko ini ala den foto fu Israel.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Wan sma di e teki leri, no betre moro en leriman, èn wan knekti no hei moro en masra.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 A mus de nofo gi a sma di e teki leri efu a kon de leki en leriman, èn a mus de nofo gi a knekti efu a kon de leki en masra. Efu den sma gi Mi leki a edeman fu a oso a nen fu Beelsebul,den sa gi un nen di takru moro dati.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Un no mus frede libisma. Bika ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Den sani di Mi e taigi unu na dungru, un mus taki den na a krin fu dei. San Mi e taigi unu safri, un mus bari na strati.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Un no abi fu frede libisma. Den kan kiri soso a skin, ma den no man kiri a sili. Ma un mus frede Gado di kan meki a skin nanga a sili go pori ini hel.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Un sabi tak' yu kan bai tu gadotyo gi wan sensi. Ma toku no wan fu den e dede sondro tak' Gado un P'pa sabi fu en.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Dat' meki un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 So dan, a sma di e taigi trawan tak' a sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tak' Mi sabi en.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tu tak' Mi no sabi en.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Mi no kon fu tyari freide, ma na prati Mi kon fu prati.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mi kon fu tyari prati na mindri wan man nanga en p'pa, na mindri wan uma nanga en m'ma, èn na mindri wan uma nanga en masra m'ma.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Den feyanti fu yu sa de yu eigi ososma.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Suma lobi en m'ma noso en p'pa moro Mi, no warti fu waka na Mi baka. Sosrefi a sma di lobi en manpikin noso en umapikin moro Mi, no warti fu waka na Mi baka.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 A sma di no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no warti fu de wan sma fu Mi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 A sma di wani hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, o feni en.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Suma opo en doro gi unu, e opo en gi Mi. Èn suma opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Suma opo en doro gi wan profeiti, fu di a de wan profeiti, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a profeiti fu En. Èn suma opo en doro gi wan sma di bun ini Gado ai, fu di a de wan sma di bun ini Gado ai, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a sma di bun ini En ai.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu gi wan sma wan kan kowru watra nomo, fu di a e teki leri fu Mi, dan Gado no sa fergiti fu pai yu, awinsi a sma dati no de wan prenspari sma.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.