Mateus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus kari den twarfu man di ben e teki leri fu En kon. Dan A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma, èn fu dresi ala sortu siki.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Disi na den nen fu den twarfu boskopuman fu Yesus: a fosi wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara yu ben abi Yakobus a manpikin fu Sebedeus, nanga en brada Yohanes.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Dan yu ben abi Filipus nanga Bartolomeus, Tomas nanga Mateus, a man di ben piki edemoni, Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Tadeus.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Dan yu ben abi ete Simon, fu a grupu fu den Seloten,nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na den twarfu man disi Yesus seni gwe èn A taigi den taki: “Un no mus go na den sma di no de Dyu, sosrefi un no mus go na den foto fu den Samariasma.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ma un mus go na den sma fu Israel, bika den de leki skapu di lasi pasi.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Un go taigi den tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Un dresi sikisma, un wiki dedewan, un meki a skin fu den gwasiman kon bun baka, èn un yagi takruyeye puru na tapu sma. Un kisi a makti fu du den sani disi fu soso, un mus du den fu soso tu.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Un no mus tyari no wan moni te unu e gwe,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 sosrefi un no mus tyari wan saka fu te un de na pasi, noso tra krosi noso susu. Wan wakatiki srefi un no mus tyari. Bika a fiti tak' wan wrokoman kisi san a abi fanowdu.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Yesus taigi den man moro fara taki: “Te un doro ini wan foto noso wan dorpu, un mus suku wan sma di warti fu un kon ini en oso. Dan un mus tan ini a oso dati te leki un o gwe na wan tra presi.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Te un go ini a oso dati, un mus winsi den sma tak' Gado sa blesi den.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Efu a sori tak' den sma fu a oso warti fu kisi a blesi fu unu, a blesi sa tan nanga den. Ma efu a sori tak' den sma no warti fu kisi a blesi fu unu, a sa drai kon baka na unu.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Èn efu a sori tak' den sma no wani meki un tan na den, noso den no wani arki san un e taki, dan un mus naki a santi puru na un futu te un e gwe libi a oso noso a foto dati.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Fu tru Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, a strafu fu a foto disi sa hebi moro a strafu fu den foto Sodom nanga Gomora.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Luku, Mi e seni unu leki skapu go na mindri den tigri. Dat' meki un mus de na ai, èn un no mus du no wan sma ogri.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Un luku bun nanga libisma. Bika den sa tyari un go na krutu, èn den o fon unu na ini den kerki fu den.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Fu Mi ede den o srepi un go na fesi granman nanga kownu. Dan un mus teki den okasi dati fu ferteri den, nanga den folku, fu Mi.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Te den sma tyari un go na krutu, un no abi fu broko un ede fa un mus taki noso san un mus taki. Bika Gado o gi unu san un mus taki a yuru dati.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Bika a no unu sa taki fu unsrefi, ma na a Yeye fu Gado un P'pa sa gi un den wortu fu un taki.”
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Wan brada sa gi en eigi brada abra fu den kiri en. Wan p'pa sa du a srefi sani nanga en pikin. Pikin sa tron feyanti fu den m'ma nanga den p'pa, èn den o kiri den.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Fu Mi ede no wan sma no o man si un na ai. Ma Gado sa ferlusu a sma di sa hori doro te na a kba.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Te den sma fu a wan foto de na un baka fu du un ogri, un lowe go na wan tra foto. Bika fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin fu Libisma sa drai kon baka fosi un kba du un wroko ini ala den foto fu Israel.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Wan sma di e teki leri, no betre moro en leriman, èn wan knekti no hei moro en masra.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 A mus de nofo gi a sma di e teki leri efu a kon de leki en leriman, èn a mus de nofo gi a knekti efu a kon de leki en masra. Efu den sma gi Mi leki a edeman fu a oso a nen fu Beelsebul,den sa gi un nen di takru moro dati.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yesus taigi den boskopuman fu En moro fara taki: “Un no mus frede libisma. Bika ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Den sani di Mi e taigi unu na dungru, un mus taki den na a krin fu dei. San Mi e taigi unu safri, un mus bari na strati.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Un no abi fu frede libisma. Den kan kiri soso a skin, ma den no man kiri a sili. Ma un mus frede Gado di kan meki a skin nanga a sili go pori ini hel.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Un sabi tak' yu kan bai tu gadotyo gi wan sensi. Ma toku no wan fu den e dede sondro tak' Gado un P'pa sabi fu en.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Dat' meki un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 So dan, a sma di e taigi trawan tak' a sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tak' Mi sabi en.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, Mi sa taigi Mi P'pa na heimel tu tak' Mi no sabi en.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Mi no kon fu tyari freide, ma na prati Mi kon fu prati.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mi kon fu tyari prati na mindri wan man nanga en p'pa, na mindri wan uma nanga en m'ma, èn na mindri wan uma nanga en masra m'ma.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Den feyanti fu yu sa de yu eigi ososma.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Suma lobi en m'ma noso en p'pa moro Mi, no warti fu waka na Mi baka. Sosrefi a sma di lobi en manpikin noso en umapikin moro Mi, no warti fu waka na Mi baka.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 A sma di no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no warti fu de wan sma fu Mi.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 A sma di wani hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, o feni en.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Suma opo en doro gi unu, e opo en gi Mi. Èn suma opo en doro gi Mi, e opo en gi a Wan di seni Mi kon.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Suma opo en doro gi wan profeiti, fu di a de wan profeiti, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a profeiti fu En. Èn suma opo en doro gi wan sma di bun ini Gado ai, fu di a de wan sma di bun ini Gado ai, sa kisi a srefi pai di Gado o gi a sma di bun ini En ai.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu gi wan sma wan kan kowru watra nomo, fu di a e teki leri fu Mi, dan Gado no sa fergiti fu pai yu, awinsi a sma dati no de wan prenspari sma.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.