Marcos 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si Gado kon nanga makti èn A bigin tiri libisma.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Siksi dei baka dati Yesus teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de. Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 En krosi ben kon so weti tak' a e brenki. Sma no de na grontapu di bo man meki sowan weti krosi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Dan wantron so Elia nanga Moses ben de fu si, èn den ben e taki nanga Yesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' un de dyaso. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Petrus taki so, fu di a no ben sabi san fu taki. Bika en nanga den tu trawan ben skreki srefsrefi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Dan wan wolku saka kon na den tapu, èn wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Un mus arki san A e taki.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Di den luku lontu, den no si no wan sma tnapu drape moro nanga den, boiti Yesus.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Di den ben e saka fu a bergi, Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma san den si, solanga a Manpikin fu Libisma no ben dede èn kon baka na libi.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So den hori a sani disi gi densrefi, ma den aksi densrefi san Yesus ben wani taki di A taigi den tak' A o kon baka na libi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus piki den taki: “A tru tak' Elia o kon fosi fu seti ala sani. Ma san skrifi fu a Manpikin fu Libisma? A skrifi tak' A o nyan pina èn den o poti En na wan sei.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon, èn den du nanga en san den ben wani, soleki fa a ben skrifi fu en.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Di Yesus nanga den dri man go baka na den trawan, den si wan bigi grupu sma tnapu lontu den. Den man fu En ben hari taki nanga den sabiman fu Gado wèt.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si Yesus e kon. Wantron den waka miti En, dan den gi En odi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ne Yesus aksi den man fu En taki: “Fu san unu nanga den man ben e hari taki so?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dan wan man ini a grupu piki taki: “Meister, mi tyari a boi fu mi kon na Yu, bika a abi wan takruyeye na en tapu san e meki a no man taki.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Awinsi pe a sani kon na en tapu, let' drape a e fringi a boi na gron. Skuma e kmopo ini en mofo, a e kaw en tifi, dan a e kon steifi. Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi en puru na en tapu, ma den no ben man.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi. O langa Mi mus tan nanga unu? O langa Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Dan den tyari a boi go na Yesus. Di a takruyeye si Yesus, wantron a naki a boi stoipi. A boi fadon na gron e lolo e puru skuma na ini en mofo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus aksi a p'pa taki: “Olanga a sani disi e psa kba nanga a boi?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 A p'pa piki taki: “A sani disi e psa nanga en sensi a de wan pikin. Furu leisi a takruyeye meki a boi go na ini faya nanga watra nomo fu kiri en. Ma efu Yu ben sa man du wan sani, yepi unu! Abi sari-ati nanga unu!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus taigi a man taki: “Yu no mus taki: Efu yu ben sa man! Bika a sma di e bribi kan du ala sani.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Wantron a p'pa fu a boi bari taki: “Mi e bribi. Ma mi bribi swaki. Masra, yepi mi!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Di Yesus si tak' moro nanga moro sma e kon tnapu drape, A bari a takruyeye fu kmopo tapu a boi. A taki: “Yu dofu èn babaw yeye yu, Mi e komanderi yu fu kmopo tapu a boi! Noiti moro yu mus drai kon baka na en!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 A takruyeye kmopo tapu a boi nanga bigi babari èn nanga hebi stoipi. Dan a boi tan didon leki wan dede. Dat' meki moro furu fu den sma ben taki tak' a dede.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ma Yesus teki a boi na en anu fu a opo tnapu. Dan a boi opo tnapu tu.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Baka dati Yesus go ini wan oso. Di den man fu Yesus wawan ben de nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus piki den taki: “Soso nanga begi wawan yu kan yagi den sortu takruyeye disi puru.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Di den kmopo fu drape, den waka psa ini Galilea fu go moro fara. Ma Yesus no ben wani fu no wan sma sabi tak' A de drape,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 bika A ben e gi den man fu En leri. A taigi den taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma di o kiri En. Ma dri dei baka te den kiri En, A o kon baka na libi.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki, èn den ben frede fu aksi En.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Dan den doro na Kafarnaum. Di Yesus doro na oso, A aksi den man taki: “Fu san un ben taki nanga makandra di un ben de na pasi?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ma den no piki, bika di den ben de na pasi, den ben taki nanga makandra fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesus go sidon, dan A kari den twarfu man kon. A taigi den taki: “Efu wan sma wani de a moro prenspari wan, a mus saka ensrefi ondro ala den trawan, èn a mus dini den ala.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Dan A teki wan pikin poti tnapu na den mindri. A poti En anu lontu en, dan A taigi den taki:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, no opo en gi Mi, ma a opo en gi a Wan di seni Mi kon.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Dan Yohanes taigi Yesus taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ma Yesus piki taki: “No tapu en. Bika wan sma di du wan bigi sani na ini Mi nen, no o man taki ogri fu Mi so gaw.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di sa gi un wan kan watra ini a nen fu Kristus fu di un na sma di e teki leri fu En, sa kisi en pai fu dati.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesus taki moro fara: “A sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Efu yu anu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei anu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu anu go ini a faya fu hel, di no man dede.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Èn efu yu futu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei futu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu futu go na ini hel.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Efu yu ai e meki yu sondu, diki en puru. A moro betre tak' yu kon ondro a tiri fu Gado nanga wan ai, dan tak' den trowe yu nanga ala tu ai go na ini hel.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ala sma musu psa ini a faya fu kon de leki sowtu.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sowtu bun. Ma efu sowtu lasi en krakti, fa yu o man gi en tesi baka? Un mus de leki sowtu, èn un mus libi ini freide nanga makandra.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.