Marcos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si Gado kon nanga makti èn A bigin tiri libisma.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Siksi dei baka dati Yesus teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de. Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 En krosi ben kon so weti tak' a e brenki. Sma no de na grontapu di bo man meki sowan weti krosi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Dan wantron so Elia nanga Moses ben de fu si, èn den ben e taki nanga Yesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' un de dyaso. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Petrus taki so, fu di a no ben sabi san fu taki. Bika en nanga den tu trawan ben skreki srefsrefi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Dan wan wolku saka kon na den tapu, èn wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Un mus arki san A e taki.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Di den luku lontu, den no si no wan sma tnapu drape moro nanga den, boiti Yesus.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Di den ben e saka fu a bergi, Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma san den si, solanga a Manpikin fu Libisma no ben dede èn kon baka na libi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So den hori a sani disi gi densrefi, ma den aksi densrefi san Yesus ben wani taki di A taigi den tak' A o kon baka na libi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus piki den taki: “A tru tak' Elia o kon fosi fu seti ala sani. Ma san skrifi fu a Manpikin fu Libisma? A skrifi tak' A o nyan pina èn den o poti En na wan sei.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon, èn den du nanga en san den ben wani, soleki fa a ben skrifi fu en.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Di Yesus nanga den dri man go baka na den trawan, den si wan bigi grupu sma tnapu lontu den. Den man fu En ben hari taki nanga den sabiman fu Gado wèt.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si Yesus e kon. Wantron den waka miti En, dan den gi En odi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ne Yesus aksi den man fu En taki: “Fu san unu nanga den man ben e hari taki so?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dan wan man ini a grupu piki taki: “Meister, mi tyari a boi fu mi kon na Yu, bika a abi wan takruyeye na en tapu san e meki a no man taki.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Awinsi pe a sani kon na en tapu, let' drape a e fringi a boi na gron. Skuma e kmopo ini en mofo, a e kaw en tifi, dan a e kon steifi. Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi en puru na en tapu, ma den no ben man.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi. O langa Mi mus tan nanga unu? O langa Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Dan den tyari a boi go na Yesus. Di a takruyeye si Yesus, wantron a naki a boi stoipi. A boi fadon na gron e lolo e puru skuma na ini en mofo.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus aksi a p'pa taki: “Olanga a sani disi e psa kba nanga a boi?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A p'pa piki taki: “A sani disi e psa nanga en sensi a de wan pikin. Furu leisi a takruyeye meki a boi go na ini faya nanga watra nomo fu kiri en. Ma efu Yu ben sa man du wan sani, yepi unu! Abi sari-ati nanga unu!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus taigi a man taki: “Yu no mus taki: Efu yu ben sa man! Bika a sma di e bribi kan du ala sani.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Wantron a p'pa fu a boi bari taki: “Mi e bribi. Ma mi bribi swaki. Masra, yepi mi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Di Yesus si tak' moro nanga moro sma e kon tnapu drape, A bari a takruyeye fu kmopo tapu a boi. A taki: “Yu dofu èn babaw yeye yu, Mi e komanderi yu fu kmopo tapu a boi! Noiti moro yu mus drai kon baka na en!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 A takruyeye kmopo tapu a boi nanga bigi babari èn nanga hebi stoipi. Dan a boi tan didon leki wan dede. Dat' meki moro furu fu den sma ben taki tak' a dede.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ma Yesus teki a boi na en anu fu a opo tnapu. Dan a boi opo tnapu tu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Baka dati Yesus go ini wan oso. Di den man fu Yesus wawan ben de nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus piki den taki: “Soso nanga begi wawan yu kan yagi den sortu takruyeye disi puru.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Di den kmopo fu drape, den waka psa ini Galilea fu go moro fara. Ma Yesus no ben wani fu no wan sma sabi tak' A de drape,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 bika A ben e gi den man fu En leri. A taigi den taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma di o kiri En. Ma dri dei baka te den kiri En, A o kon baka na libi.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki, èn den ben frede fu aksi En.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Dan den doro na Kafarnaum. Di Yesus doro na oso, A aksi den man taki: “Fu san un ben taki nanga makandra di un ben de na pasi?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ma den no piki, bika di den ben de na pasi, den ben taki nanga makandra fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus go sidon, dan A kari den twarfu man kon. A taigi den taki: “Efu wan sma wani de a moro prenspari wan, a mus saka ensrefi ondro ala den trawan, èn a mus dini den ala.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Dan A teki wan pikin poti tnapu na den mindri. A poti En anu lontu en, dan A taigi den taki:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, no opo en gi Mi, ma a opo en gi a Wan di seni Mi kon.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Dan Yohanes taigi Yesus taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ma Yesus piki taki: “No tapu en. Bika wan sma di du wan bigi sani na ini Mi nen, no o man taki ogri fu Mi so gaw.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di sa gi un wan kan watra ini a nen fu Kristus fu di un na sma di e teki leri fu En, sa kisi en pai fu dati.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesus taki moro fara: “A sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Efu yu anu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei anu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu anu go ini a faya fu hel, di no man dede.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Èn efu yu futu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei futu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu futu go na ini hel.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Efu yu ai e meki yu sondu, diki en puru. A moro betre tak' yu kon ondro a tiri fu Gado nanga wan ai, dan tak' den trowe yu nanga ala tu ai go na ini hel.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ala sma musu psa ini a faya fu kon de leki sowtu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sowtu bun. Ma efu sowtu lasi en krakti, fa yu o man gi en tesi baka? Un mus de leki sowtu, èn un mus libi ini freide nanga makandra.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.