Marcos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si Gado kon nanga makti èn A bigin tiri libisma.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Siksi dei baka dati Yesus teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de. Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 En krosi ben kon so weti tak' a e brenki. Sma no de na grontapu di bo man meki sowan weti krosi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Dan wantron so Elia nanga Moses ben de fu si, èn den ben e taki nanga Yesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' un de dyaso. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petrus taki so, fu di a no ben sabi san fu taki. Bika en nanga den tu trawan ben skreki srefsrefi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Dan wan wolku saka kon na den tapu, èn wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Un mus arki san A e taki.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Di den luku lontu, den no si no wan sma tnapu drape moro nanga den, boiti Yesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Di den ben e saka fu a bergi, Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma san den si, solanga a Manpikin fu Libisma no ben dede èn kon baka na libi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So den hori a sani disi gi densrefi, ma den aksi densrefi san Yesus ben wani taki di A taigi den tak' A o kon baka na libi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus piki den taki: “A tru tak' Elia o kon fosi fu seti ala sani. Ma san skrifi fu a Manpikin fu Libisma? A skrifi tak' A o nyan pina èn den o poti En na wan sei.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon, èn den du nanga en san den ben wani, soleki fa a ben skrifi fu en.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Di Yesus nanga den dri man go baka na den trawan, den si wan bigi grupu sma tnapu lontu den. Den man fu En ben hari taki nanga den sabiman fu Gado wèt.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si Yesus e kon. Wantron den waka miti En, dan den gi En odi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ne Yesus aksi den man fu En taki: “Fu san unu nanga den man ben e hari taki so?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Dan wan man ini a grupu piki taki: “Meister, mi tyari a boi fu mi kon na Yu, bika a abi wan takruyeye na en tapu san e meki a no man taki.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Awinsi pe a sani kon na en tapu, let' drape a e fringi a boi na gron. Skuma e kmopo ini en mofo, a e kaw en tifi, dan a e kon steifi. Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi en puru na en tapu, ma den no ben man.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi. O langa Mi mus tan nanga unu? O langa Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Dan den tyari a boi go na Yesus. Di a takruyeye si Yesus, wantron a naki a boi stoipi. A boi fadon na gron e lolo e puru skuma na ini en mofo.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus aksi a p'pa taki: “Olanga a sani disi e psa kba nanga a boi?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 A p'pa piki taki: “A sani disi e psa nanga en sensi a de wan pikin. Furu leisi a takruyeye meki a boi go na ini faya nanga watra nomo fu kiri en. Ma efu Yu ben sa man du wan sani, yepi unu! Abi sari-ati nanga unu!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus taigi a man taki: “Yu no mus taki: Efu yu ben sa man! Bika a sma di e bribi kan du ala sani.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Wantron a p'pa fu a boi bari taki: “Mi e bribi. Ma mi bribi swaki. Masra, yepi mi!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Di Yesus si tak' moro nanga moro sma e kon tnapu drape, A bari a takruyeye fu kmopo tapu a boi. A taki: “Yu dofu èn babaw yeye yu, Mi e komanderi yu fu kmopo tapu a boi! Noiti moro yu mus drai kon baka na en!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 A takruyeye kmopo tapu a boi nanga bigi babari èn nanga hebi stoipi. Dan a boi tan didon leki wan dede. Dat' meki moro furu fu den sma ben taki tak' a dede.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ma Yesus teki a boi na en anu fu a opo tnapu. Dan a boi opo tnapu tu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Baka dati Yesus go ini wan oso. Di den man fu Yesus wawan ben de nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus piki den taki: “Soso nanga begi wawan yu kan yagi den sortu takruyeye disi puru.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Di den kmopo fu drape, den waka psa ini Galilea fu go moro fara. Ma Yesus no ben wani fu no wan sma sabi tak' A de drape,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 bika A ben e gi den man fu En leri. A taigi den taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma di o kiri En. Ma dri dei baka te den kiri En, A o kon baka na libi.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki, èn den ben frede fu aksi En.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dan den doro na Kafarnaum. Di Yesus doro na oso, A aksi den man taki: “Fu san un ben taki nanga makandra di un ben de na pasi?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ma den no piki, bika di den ben de na pasi, den ben taki nanga makandra fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus go sidon, dan A kari den twarfu man kon. A taigi den taki: “Efu wan sma wani de a moro prenspari wan, a mus saka ensrefi ondro ala den trawan, èn a mus dini den ala.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Dan A teki wan pikin poti tnapu na den mindri. A poti En anu lontu en, dan A taigi den taki:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, no opo en gi Mi, ma a opo en gi a Wan di seni Mi kon.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Dan Yohanes taigi Yesus taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ma Yesus piki taki: “No tapu en. Bika wan sma di du wan bigi sani na ini Mi nen, no o man taki ogri fu Mi so gaw.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di sa gi un wan kan watra ini a nen fu Kristus fu di un na sma di e teki leri fu En, sa kisi en pai fu dati.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesus taki moro fara: “A sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Efu yu anu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei anu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu anu go ini a faya fu hel, di no man dede.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Èn efu yu futu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei futu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu futu go na ini hel.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Efu yu ai e meki yu sondu, diki en puru. A moro betre tak' yu kon ondro a tiri fu Gado nanga wan ai, dan tak' den trowe yu nanga ala tu ai go na ini hel.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ala sma musu psa ini a faya fu kon de leki sowtu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sowtu bun. Ma efu sowtu lasi en krakti, fa yu o man gi en tesi baka? Un mus de leki sowtu, èn un mus libi ini freide nanga makandra.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.