Marcos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si Gado kon nanga makti èn A bigin tiri libisma.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Siksi dei baka dati Yesus teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes, tyari go na tapu wan hei bergi pe den wawan ben kan de. Dan let' na den fesi a skin fu Yesus kenki.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 En krosi ben kon so weti tak' a e brenki. Sma no de na grontapu di bo man meki sowan weti krosi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dan wantron so Elia nanga Moses ben de fu si, èn den ben e taki nanga Yesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ne Petrus taigi Yesus taki: “Masra, a bun tak' un de dyaso. Meki un meki dri tenti: wan gi Yu, wan gi Moses nanga wan gi Elia.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Petrus taki so, fu di a no ben sabi san fu taki. Bika en nanga den tu trawan ben skreki srefsrefi.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Dan wan wolku saka kon na den tapu, èn wan sten taki kmopo ini a wolku taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Un mus arki san A e taki.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Di den luku lontu, den no si no wan sma tnapu drape moro nanga den, boiti Yesus.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Di den ben e saka fu a bergi, Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma san den si, solanga a Manpikin fu Libisma no ben dede èn kon baka na libi.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 So den hori a sani disi gi densrefi, ma den aksi densrefi san Yesus ben wani taki di A taigi den tak' A o kon baka na libi.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Dan den aksi En taki: “Fu sanede den sabiman fu Gado wèt e taki tak' Elia mus kon fosi a Mesias doro?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus piki den taki: “A tru tak' Elia o kon fosi fu seti ala sani. Ma san skrifi fu a Manpikin fu Libisma? A skrifi tak' A o nyan pina èn den o poti En na wan sei.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ma Mi e taigi un taki: Elia kon, èn den du nanga en san den ben wani, soleki fa a ben skrifi fu en.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Di Yesus nanga den dri man go baka na den trawan, den si wan bigi grupu sma tnapu lontu den. Den man fu En ben hari taki nanga den sabiman fu Gado wèt.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Den sma ben tnapu nanga opo mofo di den si Yesus e kon. Wantron den waka miti En, dan den gi En odi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ne Yesus aksi den man fu En taki: “Fu san unu nanga den man ben e hari taki so?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dan wan man ini a grupu piki taki: “Meister, mi tyari a boi fu mi kon na Yu, bika a abi wan takruyeye na en tapu san e meki a no man taki.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Awinsi pe a sani kon na en tapu, let' drape a e fringi a boi na gron. Skuma e kmopo ini en mofo, a e kaw en tifi, dan a e kon steifi. Mi ben aksi den man di e teki leri fu Yu fu yagi en puru na en tapu, ma den no ben man.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dan Yesus taigi den sma taki: “Ai baya! Yu kan si tak' un no e bribi. O langa Mi mus tan nanga unu? O langa Mi mus teki den sani disi fu unu ete?” Dan A taigi a man taki: “Tyari a boi kon gi Mi.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dan den tyari a boi go na Yesus. Di a takruyeye si Yesus, wantron a naki a boi stoipi. A boi fadon na gron e lolo e puru skuma na ini en mofo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus aksi a p'pa taki: “Olanga a sani disi e psa kba nanga a boi?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 A p'pa piki taki: “A sani disi e psa nanga en sensi a de wan pikin. Furu leisi a takruyeye meki a boi go na ini faya nanga watra nomo fu kiri en. Ma efu Yu ben sa man du wan sani, yepi unu! Abi sari-ati nanga unu!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus taigi a man taki: “Yu no mus taki: Efu yu ben sa man! Bika a sma di e bribi kan du ala sani.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Wantron a p'pa fu a boi bari taki: “Mi e bribi. Ma mi bribi swaki. Masra, yepi mi!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Di Yesus si tak' moro nanga moro sma e kon tnapu drape, A bari a takruyeye fu kmopo tapu a boi. A taki: “Yu dofu èn babaw yeye yu, Mi e komanderi yu fu kmopo tapu a boi! Noiti moro yu mus drai kon baka na en!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 A takruyeye kmopo tapu a boi nanga bigi babari èn nanga hebi stoipi. Dan a boi tan didon leki wan dede. Dat' meki moro furu fu den sma ben taki tak' a dede.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ma Yesus teki a boi na en anu fu a opo tnapu. Dan a boi opo tnapu tu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Baka dati Yesus go ini wan oso. Di den man fu Yesus wawan ben de nanga En, den aksi En taki: “Fu sanede un no ben man yagi a takruyeye puru tapu a boi?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesus piki den taki: “Soso nanga begi wawan yu kan yagi den sortu takruyeye disi puru.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Di den kmopo fu drape, den waka psa ini Galilea fu go moro fara. Ma Yesus no ben wani fu no wan sma sabi tak' A de drape,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 bika A ben e gi den man fu En leri. A taigi den taki: “Den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sma di o kiri En. Ma dri dei baka te den kiri En, A o kon baka na libi.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ma den man no ben ferstan san Yesus ben wani taki, èn den ben frede fu aksi En.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Dan den doro na Kafarnaum. Di Yesus doro na oso, A aksi den man taki: “Fu san un ben taki nanga makandra di un ben de na pasi?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ma den no piki, bika di den ben de na pasi, den ben taki nanga makandra fu sortu wan fu den na a moro prenspari wan.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesus go sidon, dan A kari den twarfu man kon. A taigi den taki: “Efu wan sma wani de a moro prenspari wan, a mus saka ensrefi ondro ala den trawan, èn a mus dini den ala.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dan A teki wan pikin poti tnapu na den mindri. A poti En anu lontu en, dan A taigi den taki:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “A sma di opo en doro gi sowan pikin ini Mi nen, e opo en gi Mi. Èn a sma di opo en doro gi Mi, no opo en gi Mi, ma a opo en gi a Wan di seni Mi kon.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Dan Yohanes taigi Yesus taki: “Meister, un si wan man e yagi takruyeye puru na sma tapu na ini Yu nen. Un ben suku fu tapu en, bika a no de ini a grupu fu unu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ma Yesus piki taki: “No tapu en. Bika wan sma di du wan bigi sani na ini Mi nen, no o man taki ogri fu Mi so gaw.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bika efu wan sma no e suku fu tapu a wroko fu unu, dan a de na un sei.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di sa gi un wan kan watra ini a nen fu Kristus fu di un na sma di e teki leri fu En, sa kisi en pai fu dati.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yesus taki moro fara: “A sma di e meki wan fu den pikinwan disi di e bribi ini Mi fadon ini sondu, mus luku bun! A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Efu yu anu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei anu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu anu go ini a faya fu hel, di no man dede.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Èn efu yu futu e meki yu sondu, kapu en puru. A moro betre tak' yu lasi yu wan sei futu, ma yu kisi a libi fu têgo, dan tak' den trowe yu nanga ala tu futu go na ini hel.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Efu yu ai e meki yu sondu, diki en puru. A moro betre tak' yu kon ondro a tiri fu Gado nanga wan ai, dan tak' den trowe yu nanga ala tu ai go na ini hel.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Drape den woron san e nyan den, noiti no e dede, èn a faya san e bron den noiti no e dede.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ala sma musu psa ini a faya fu kon de leki sowtu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sowtu bun. Ma efu sowtu lasi en krakti, fa yu o man gi en tesi baka? Un mus de leki sowtu, èn un mus libi ini freide nanga makandra.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.