Marcos 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan tra leisi baka Yesus bigin fu gi den sma leri na sei a meer. Di wan bun bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto tapu a watra. Ma den sma tan tnapu na syoro.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Dan A bigin leri den sma furu sani nanga agersitori. Di A e leri den, A taki:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Un arki! Wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro. A grasi kiri den, èn den no gi nyanyan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati sproiti, den gro èn den gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Dan Yesus taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Di Yesus wawan ben de, den twarfu man fu En nanga den tra sma di ben lontu en, aksi En fu A taigi den san den agersitori wani taki.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma den tra sma e yere a sani disi soso na ini agersitori.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 — ausente —
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Dan Yesus aksi den taki: “Un no e ferstan a agersitori disi? Dan fa un o man ferstan ala den tra agersitori?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 A siri san a man e sai, dati na a wortu fu Gado.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A siri di fadon tapu a pasi, e taki fu den sma di e yere a boskopu. Ma leki fa den yere a wortu, so Satan e kon wantron, dan a e puru a boskopu san sai na ini den ati.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tra sma de leki a siri di fadon pe furu ston de ondro a doti. Te den sma disi yere a boskopu, den e teki en wantron nanga prisiri.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Yu abi tra sma di de leki den siri di fadon pe makamaka grasi e gro. Den e yere a boskopu,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ma den e broko den ede nanga a libi. Grontapu gudu e hari den, èn den e angri fu abi tratra sani. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di yere a boskopu, di bribi en, èn di gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Dan Yesus taigi den taki: “Yu no e leti wan kokolampu fu poti ondro wan embre noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en tapu wan tafra.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Bika noti san de na dungru o tan na dungru, èn ala sani san kibri, o kon na doro.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesus taki: “Un mus luku bun san un e arki! O moro un e du dati, o moro un o ferstan sani, èn un o ferstan moro srefi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bika a sma di wani ferstan sani, Gado o meki a ferstan moro. Ma a sma di no wani ferstan sani, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Dan Yesus taigi den sma taki: “Yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki a siri san wan man e sai ini en gron.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ala dei a man e sribi èn a e wiki. A ten dati a siri e sproiti èn a e gro, sondro fu a man srefi sabi fa a e psa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 A gron srefi e gi froktu: a siri e sproiti, a e gro, baka dati a e gi bromki, dan a e gi froktu.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Te den froktu kon lepi, wantron a man e piki den, fu di a ten fu piki den froktu doro.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa a tiri fu Gado de? Noso sortu agersitori Mi kan gi fu meki un ferstan fa a de?”
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dan Yesus taki: “A tiri fu Gado de leki wan mosterdsiri san yu e sai. A mosterdsiri na a moro pikin siri fu grontapu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ma te yu prani en, èn a gro, a e tron a moro bigi spesreibon san sma e prani ini den dyari. A e gi bigi taki, èn den pikinfowru e meki den nesi na ini.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus ben gi furu fu den sortu agersitori disi fu ferteri den sma a boskopu. A leri den te nanga pe den ben kan ferstan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Soso nanga agersitori A ben e taki nanga den. Ma te En wawan ben de nanga den man fu En, dan A ben e brokobroko gi den san den agersitori wani taki.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Di neti tapu a dei dati, Yesus taigi den man fu En taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesus ben de ini a boto kba. Den man fu En libi den tra sma na syoro, dan den go ini a boto. Den tyari En gwe, ma tra boto ben go tu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Dan wan bun tranga winti bigin wai. Den skwala ben naki kon ini a boto, tak' a heri boto ben bigin furu nanga watra.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ma Yesus ben didon nanga En ede tapu wan kunsu e sribi na bakasei fu a boto. Den man go wiki En, dan den aksi En taki: “Meister, Yu no abi bisi tak' wi e dede?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus opo dan A bari a winti fu no wai moro, èn A taigi a watra taki: “A nofo! No seki moro!” Dan a winti tapu fu wai, èn ala sani kon tiri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Dan A aksi den man taki: “Sanede unu e frede? Na bribi un no e bribi?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi makandra taki: “Suma na a Man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.