Marcos 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wan tra leisi baka Yesus bigin fu gi den sma leri na sei a meer. Di wan bun bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto tapu a watra. Ma den sma tan tnapu na syoro.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Dan A bigin leri den sma furu sani nanga agersitori. Di A e leri den, A taki:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Un arki! Wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro. A grasi kiri den, èn den no gi nyanyan.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati sproiti, den gro èn den gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Dan Yesus taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Di Yesus wawan ben de, den twarfu man fu En nanga den tra sma di ben lontu en, aksi En fu A taigi den san den agersitori wani taki.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dan Yesus taigi den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma den tra sma e yere a sani disi soso na ini agersitori.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Dan Yesus aksi den taki: “Un no e ferstan a agersitori disi? Dan fa un o man ferstan ala den tra agersitori?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 A siri san a man e sai, dati na a wortu fu Gado.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 A siri di fadon tapu a pasi, e taki fu den sma di e yere a boskopu. Ma leki fa den yere a wortu, so Satan e kon wantron, dan a e puru a boskopu san sai na ini den ati.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Tra sma de leki a siri di fadon pe furu ston de ondro a doti. Te den sma disi yere a boskopu, den e teki en wantron nanga prisiri.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yu abi tra sma di de leki den siri di fadon pe makamaka grasi e gro. Den e yere a boskopu,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ma den e broko den ede nanga a libi. Grontapu gudu e hari den, èn den e angri fu abi tratra sani. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di yere a boskopu, di bribi en, èn di gi nyanyan: dritenti, siksitenti nanga wan hondro tron so moro furu.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Dan Yesus taigi den taki: “Yu no e leti wan kokolampu fu poti ondro wan embre noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en tapu wan tafra.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Bika noti san de na dungru o tan na dungru, èn ala sani san kibri, o kon na doro.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesus taki: “Un mus luku bun san un e arki! O moro un e du dati, o moro un o ferstan sani, èn un o ferstan moro srefi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Bika a sma di wani ferstan sani, Gado o meki a ferstan moro. Ma a sma di no wani ferstan sani, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dan Yesus taigi den sma taki: “Yu kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki a siri san wan man e sai ini en gron.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ala dei a man e sribi èn a e wiki. A ten dati a siri e sproiti èn a e gro, sondro fu a man srefi sabi fa a e psa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 A gron srefi e gi froktu: a siri e sproiti, a e gro, baka dati a e gi bromki, dan a e gi froktu.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Te den froktu kon lepi, wantron a man e piki den, fu di a ten fu piki den froktu doro.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa a tiri fu Gado de? Noso sortu agersitori Mi kan gi fu meki un ferstan fa a de?”
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dan Yesus taki: “A tiri fu Gado de leki wan mosterdsiri san yu e sai. A mosterdsiri na a moro pikin siri fu grontapu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma te yu prani en, èn a gro, a e tron a moro bigi spesreibon san sma e prani ini den dyari. A e gi bigi taki, èn den pikinfowru e meki den nesi na ini.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus ben gi furu fu den sortu agersitori disi fu ferteri den sma a boskopu. A leri den te nanga pe den ben kan ferstan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Soso nanga agersitori A ben e taki nanga den. Ma te En wawan ben de nanga den man fu En, dan A ben e brokobroko gi den san den agersitori wani taki.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Di neti tapu a dei dati, Yesus taigi den man fu En taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Yesus ben de ini a boto kba. Den man fu En libi den tra sma na syoro, dan den go ini a boto. Den tyari En gwe, ma tra boto ben go tu.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Dan wan bun tranga winti bigin wai. Den skwala ben naki kon ini a boto, tak' a heri boto ben bigin furu nanga watra.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ma Yesus ben didon nanga En ede tapu wan kunsu e sribi na bakasei fu a boto. Den man go wiki En, dan den aksi En taki: “Meister, Yu no abi bisi tak' wi e dede?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus opo dan A bari a winti fu no wai moro, èn A taigi a watra taki: “A nofo! No seki moro!” Dan a winti tapu fu wai, èn ala sani kon tiri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Dan A aksi den man taki: “Sanede unu e frede? Na bribi un no e bribi?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Den man ben ferwondru srefsrefi. Den taigi makandra taki: “Suma na a Man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.